複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英漢翻譯

鎖定
《英漢翻譯》是2007年7月1日對外經貿大學出版社出版的圖書,作者是康晉、常玉田。
中文名
英漢翻譯
作    者
康晉
常玉田
出版社
對外經貿大學出版社
出版時間
2007年7月1日
頁    數
245 頁
開    本
16 開
裝    幀
平裝
ISBN
9787810789059

目錄

英漢翻譯目錄

第1章 課程概述
第一節什麼是翻譯
第二節 本書的體例
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的過程
第五節 翻譯的方法
第六節 翻譯需要學習
第2章 閉卷考試題分析
第3章 開卷考試題分析
第4章 一詞多義
第一節 一詞多義
第二節 名詞
第三節 動詞
第四節 形容詞
第5章 現場辨詞
第一節 上下文
第二節 邏輯判斷
第三節 詞義的褒貶
第6章 名詞、動詞和形容詞的轉換
第一節 本講概述
第二節 名詞的轉換
第三節 動詞的轉換
第四節 形容詞的轉換
第7章 副詞和介詞的轉換
第一節 副詞的轉換
第二節 介詞的轉換
第8章 語法成分的轉換
第一節 保持原文句型
第二節 顛倒句型
第三節 簡單調整
第四節 調整句型
第五節 語氣與句型調整
第9章 定語的翻譯
第一節 定語直譯
第二節 調整語序
第三節 定語譯為並列句
第四節 定語譯成狀語
第10章 狀語的轉換
第一節 狀語直譯
第二節 調整語序
第三節 轉義翻譯
第四節 比較句的翻譯
第11章 加詞譯法
第一節 增加虛詞
第二節 量詞和動量詞
第三節 增加概括詞
第四節 增加銜接性詞語
第五節 補出省略與重複
第12章 減詞略寫
第一節 詞類省略
第二節 詞語省略
第三節語義省略
第四節 結構減詞
第13章 被動語態
第一節 譯為被動句
第二節 變體被動句
第三節 當然被動句
第四節 狀態被動句
第五節 更換主語譯成主動句
第六節 補充主語譯為主動句
第14章 分譯方法
第一節 詞語分裂
第二節 詞語分句
第三節 簡單句分譯
第四節 複合句分譯
第五節 外位型分譯
第六節 合譯舉例
第15章 英語的否定
第一節 英語的否定
第二節 否定詞的位置
第三節 相關注意事項
第16章 正反譯法
第一節 動詞的反譯
第二節 形容詞的反譯
第三節 副詞的反譯
第四節 介詞和介詞短語的反譯
第五節 連詞和連詞詞組的反譯
第六節 代詞和名詞的反譯
第17章 修辭的翻譯
第一節 明喻
第二節 暗喻
第三節 提喻
第四節 典故
第五節 警句
第六節 擬人
第七節 習語
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(一)
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(二)
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(三)
練習參考答案
參考書目

英漢翻譯內容簡介

本書是英語語言文學類專業基礎課教材,注重培養學生的初步英漢翻譯能力。全書由十七個章節和三套期末考試模擬試題及答案構成。每章都包括一些相關的翻譯知識、常規方法、應用技巧以及大量例句和譯文對比等內容。 [1] 
參考資料