複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英漢翻譯理論與實踐

(2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書)

鎖定
《英漢翻譯理論與實踐》是2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是梁為祥,李建萍,肖輝。 [1] 
中文名
英漢翻譯理論與實踐
作    者
梁為祥,李建萍,肖輝
出版時間
2022年1月1日
出版社
對外經濟貿易大學出版社
頁    數
221 頁
ISBN
9787566323477
開    本
16 開
裝    幀
平裝

英漢翻譯理論與實踐內容簡介

隨着全球化進程的日益加快,市場上對於翻譯人才的需求日漸增加,尤其是不同專業領域的翻譯人才越來越受到青睞。許多高等院校重視專門用途英語(ESP)課程的開設,商務英語、科技英語、旅遊英語、新聞英語和法律英語等,成為重要的ESP課程,也越來越受到翻譯、英語、商務英語等相關專業學生的青睞。
為了適應新的教學需要,滿足社會對專業翻譯人才的教學培養需求,對外經濟貿易大學出版社策劃出版了這套“應用型翻譯系列教材”,內容涵蓋商務、科技、旅遊、新聞和法律等各個方面。它不僅能滿足翻譯專業人士的需求,同時可作為全國高等院校翻譯、英語、商務英語等專業的教材,也可以作為英語學習愛好者自學的專業讀物。
本系列教材的作者均為全國重點高等院校翻譯專業學科帶頭人和一線優秀教師,充分體現了當今專門用途英語翻譯教育的發展方向和水平。本系列教材包括《實用商務英語翻譯(第三版)》《實用科技英語翻譯(第二版)》《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)(第二版)》《實用文體翻譯教程(英漢雙向)(第二版)》《實用新聞英語翻譯(英漢雙向)》《英語筆譯實訓教程》《英漢翻譯理論與實踐》《漢英翻譯理論與實踐》和《法庭口譯》等。

英漢翻譯理論與實踐圖書目錄

第一部分 理論
第一章 翻譯概説
1.1 翻譯的標準
1.2 翻譯的過程
1.3 對譯者的要求
第二部分 詞法
第二章 文化詞語及常用多義詞的翻譯
2.1 文化詞語異化翻譯
2.2 文化詞語歸化翻譯
2.3 英語成語和諺語的翻譯
2.4 常用多義詞的翻譯
第三章 英語詞語翻譯技巧1
3.1 詞義的選擇與引申
3.1.1 詞義的判斷和選擇
3.1.2 詞義的引申
3.2 詞類的轉換與翻譯
3.3 專有名詞的翻譯
3.3.1 音譯法
3.3.2 音、意合譯
3.3.3 意譯法
3.3.4 半音譯半意譯
第四章 英語詞語翻譯技巧2
4.1 增詞譯法
4.1.1 結構性增詞
4.1.2 邏輯性增詞
4.2 減詞譯法
4.2.1 省略英語特有的詞
4.2.2 省略英語冠詞
4.2.3 省略英語中多餘的詞
4.2.4 省略英語代詞
4.2.5 省略英語連詞
第五章 重複法
5.1 語法性的重複
5.2 邏輯性的重複
第三部分 句法
第六章 句法翻譯
6.1 英漢句子間的差異與翻譯
6.2 英語句子否定意義譯法
6.3 英語句子正反譯法
6.3.1 英譯漢正反譯法
6.3.2 英譯漢反正譯法
6.4 英語相似句的譯法
6.5 英語特殊句子結構的譯法
6.5 ,1 結構性倒裝
6.5.2 修辭性倒裝
6.5.3 分隔結構
6.5.4 “多枝共幹”結構
6.6 英語關係分句的譯法
6.6.1 前置法
6.6.2 後置法
6.6.3 融合法
6.6.4 狀譯法
第七章 英語長句譯法
7.1 順譯法
7.2 逆譯法/倒置法
7.3 拆譯法
7.4 插譯法
第八章 直譯與意譯
8.1 英語句子直譯
8.2 英語句子意譯
8.3 幾種實用文體的直譯和意譯
8.3.1 廣告的翻譯
8.3.2 影視名稱的翻譯
8.3.3 英語新聞的翻譯
第四部分 語篇
第九章 英語篇章翻譯
9.1 文學類
9.1.1 散文的翻譯
9.1.2 小説的翻譯
9.2 商貿類
9.2.1 商務信函的翻譯
9.2.2 企業簡介的翻譯
9.2.3 產品介紹的翻譯
9.2.4 商標的翻譯
9.3 科技類
參考文獻
參考資料