-
胡德
(以幽默詩作而聞名的一位英國詩人)
鎖定
胡德是以幽默詩作而聞名的一位英國詩人,出身於倫敦一個書商家庭。由於家庭經濟困難,胡德只受過普通教育,他一生在貧困和疾病中度過。同時也創作了一些嚴肅題材的人道主義詩歌如《襯衫之歌》(1843年)。這首詩的創造靈感來自於詩人對服裝工人悲苦勞動命運的憤慨。《嘆息橋》(1844年)描述了一個無家可歸的女孩投河自盡的故事。胡德是把哀婉和幽默融為一體的天才詩人。為追求效果,他的幽默詩常常依賴雙關語,例如在《不貞的莎莉布朗》這首詩裏他這樣寫到:“他死了,在自己的鋪上,剛剛四十出頭;他們把死訊告訴教堂司事,司事敲響了喪鐘。” 很不幸,胡德雖然幽默,但一生命運多舛,一直在貧病交加中掙扎,這首詩後來證明也預言了他自己的命運,胡德本人也僅僅活了45歲。
[1]
- 中文名
- 托馬斯·胡德
- 外文名
- Thomas Hood
- 國 籍
- 英國
- 出生日期
- 1799年5月23日
- 逝世日期
- 1845年5月3日
胡德作品
Time of Roses
原文:Ballad: Time of Roses
Our loving lot was cast!
It was the time of roses,
We plucked them as we passed!
That churlish season never frowned
On early lovers yet! --
Oh no -- the world was newly crowned
With flowers, when first we met.
'Twas twilight, and I bade you go,
But still you held me fast; --
It was the time of roses, --
We plucked them as we passed!
What else could peer my glowing cheek
That tears began to stud? --
And when I asked the like of Love
You snatched a damask bud, --
And oped it to the dainty core
Still glowing to the last: --
It was the time of roses,
We plucked them as we passed!
THOMAS HOOD
譯文1:
玫瑰花開的季節
托馬斯·胡德
我們的愛,不是在冬天被註定。
在那玫瑰花開的季節,
我們親手將花兒採擷。
寒冷的冬,還不曾將我們傷害。
在你我相逢的那一刻,
世界沒入了一片花海。
夜的來臨,讓你將我越發抱緊。
那是玫瑰花開的季節,
我們親手將花兒採擷。
又有什麼,能比得上這份愛情?
你摘下片待放的花朵,
映照着我掛淚的笑臉。
從那花芯,綻放出無限的光彩——
在那玫瑰花開的季節,
我們親手將花兒採擷!
譯文2:
玫瑰花開的季節
托馬斯·胡德
你和我相愛的宿命
並不是在冬天被註定
而是在玫瑰花開的季節
我們親手將花兒採擷
寒冷呀,還來不及傷害
這一份初成的戀愛!
——呵,當我們初次相逢,
世界正淹沒在花海之中!
天晚了,我説着再見,
卻由你越發將我抱緊。
——因為那是玫瑰花開的季節
——我們親手將花兒採擷!
當我問你,有什麼能象徵愛情,
又有什麼能夠比擬我的臉龐——
掛着淚水,卻容光煥發?
你輕輕,摘下朵待放的花。
淡紅花中精巧的芯,
放出無盡絢爛的光華——
在那玫瑰花開的季節
我們親手將花兒採擷!
remember
原文:
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The fir-trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now ’tis little joy
To know I’m farther off from Heaven
譯文:
我憶起,我憶起
那棟出生時的屋宇,
早晨,陽光從小窗中
偷望進去:
他從不早來片刻,
但是現在,我常願夜晚
帶走我的呼吸!
我憶起,我憶起
玫瑰花開,有紅有白
紫羅蘭,百合
那些由光輝構成的花朵!
有知更鳥築巢的紫丁香,
有哥哥生日時
種植的金煉花,--
依然常青!
我憶起,我憶起
經常盪鞦韆的地方
迎面而來的風是如此清爽
飛燕也頗有同感;
昔日意氣揚揚的心靈,
現在變得如此沉重,
就是夏日的池水也無法冷卻
我額頭的熱狂!
我憶起,我憶起
茂密高聳的冷杉;
我曾想象它細長的枝尖
逼近天空;
雖然只是幼稚無知,
但是,現在卻少有那般快樂
因為我知道自己比孩童時代
賞析:讀過此詩的讀者,一定能從這樸實平易的文字中找回自己遠逝的童年。那記憶中晨曦透射的老屋(the sun came peeping in at morn),芬芳燦爛的花朵(those flowers made of light),高聳茂密的杉樹(the fir trees dark and high),還有那鞦韆蕩起的清爽的風(the air must rush as fresh),如春燕輕舞般飛揚的心靈(my spirit flew in feathers)……一切恍如隔世,卻又觸手可及!那是一個靠近天堂的年代!
作者在詩中運用八個 “I remember”,反覆低吟淺唱,追憶自己天真快樂的童年。詩歌採用了a b c b e f g f韻, 優美流暢,琅琅上口,令人回味。
The Song of the Shirt
With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread –
Stitch! Stitch! Stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
胡德生平經歷
胡德出生在倫敦,是一個書商的兒子。13歲時他給一名商人當學徒,但是糟糕的健康狀況迫使他去蘇格蘭住了三年。然後他師從一位雕刻師,這段經歷讓他後來得以為自己的作品畫插圖。在擔任《倫敦雜誌》的助理編輯期間(1821—23年),他結識了德·昆西、哈茲裏特和查爾斯·蘭姆。他的第一部著作,與約翰·漢密爾頓·雷諾斯合著的《大人物之歌》(Odes and Addresses to Great People)(1825年),是匿名發表的。柯勒律治猜測此書出自查爾斯·蘭姆之手。
[6]
胡德名言語錄
我記得,我記得,高高的樅樹一片葱蘢;我常想,它那細嫩的樹梢緊挨着藍藍的天空;那是我童年的稚想。而我現在知道,天堂離我們比孩提時所想象的更遠,這不免使我快快不樂。 《我記得,我記得》
自古及今,悲慘的故事無一不是用淚水澆灌出來的。
鐘聲是音樂的笑聲。
用愛去愛才是虔誠的。
選書應和交朋友一樣謹慎,因為你的習性受書籍的影響不亞於朋友。
胡德歷史評價
胡德的摯友著名作家薩克雷如此評價詩人胡德:“他的一生是如此悲傷而非凡,這裏有勇敢、誠實、忍耐、責任以及對痛苦的掙扎!......這裏至少沒有詭詐,沒有做作,沒有陰謀;他所擁有的是純潔的一生,温柔地貢獻給他的家庭和他不大的朋友圈。”
- 參考資料
-
- 1. 托馬斯·胡德簡介 .博聞網[引用日期2012-11-23]
- 2. 詩歌欣賞:我記得 .優學網[引用日期2012-11-26]
- 3. 英文詩歌:I remember(中英文) .新東方[引用日期2012-11-23]
- 4. The Song of the Shirt .圭爾夫大學(加拿大)[引用日期2012-11-23]
- 5. Browse By Author: H .gutenberg網[引用日期2012-11-23]
- 6. 托馬斯·胡德 .博聞網[引用日期2012-11-26]
- 7. 經典語錄大全 .新東方[引用日期2012-11-23]
- 8. 名人名言 .新學網[引用日期2012-11-26]
- 9. 《英國工人階級狀況》(1844.9-1845.3) .中文馬克思主義文庫[引用日期2012-11-26]
- 10. (德)恩格斯(F.Engels)著;中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯.英國工人階級狀況:人民出版社,1965年