複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

聲嘶力竭

(2019年美波演唱的歌曲)

鎖定
《聲嘶力竭》(カワキヲアメク)是由日本歌手美波作詞、作曲、演唱的一首歌曲 [1]  。該曲於2019年6月20日公開發布,時長為4分11秒 [2]  。同時,該曲也是電視動畫片《家有女友》的片頭曲。
中文名
聲嘶力竭
外文名
カワキヲアメク
歌曲時長
4分11秒
歌曲原唱
美波
填    詞
美波
譜    曲
美波
音樂風格
流行
發行日期
2019年1月30日
歌曲語言
日語

聲嘶力竭創作背景

《聲嘶力竭》是美波為電視動畫片《家有女友》創作的片頭曲。歌名“カワキヲアメク”日語漢字寫作“渇きを叫く”。“渇き(かわき)”指不濕潤的狀態;“叫く(あめく)”指號叫、叫喊、大聲叫、吵鬧……總結起來就是“叫喊着‘乾渴’”。這同時也讓人聯想到意思為“從心底期望”的渴望。而且因為是用片假名,也可以解釋為“在乾渴的狀態下降雨”。 [3] 
美波稱:“《聲嘶力竭》描述的是想顯示自己與眾不同的時候。雖然不明原因,但意識到了這麼做終究不會幸福。”

聲嘶力竭歌曲歌詞

歌詞原文
中文翻譯
未熟 無ジョウ されど
美しくあれ
No Destiny ふさわしくない
こんなんじゃきっと物足りない
くらい語っとけばうまくいく
物、金、愛、言、もう自己顕示飽きた
既視感(デジャヴ)何がそんな不満なんだ?
散々ワガママ語っといて
これ以上他に何がいる?
そんなところも割と嫌いじゃ無い
もう「聞き飽きたんだよ、そのセリフ。」
中途半端だけは嫌
もういい
ああしてこうして言ってたって
愛して どうして? 言われたって
遊びだけなら簡単で
真剣交渉無茶苦茶で
思いもしない軽い(おもい)言葉
何度使い古すのか?
どうせ
期待してたんだ出來レースでも
引用だらけのフレーズも
踵持ち上がる言葉タブーにして
空気を読んだ雨降らないでよ
まどろっこしい話は嫌
必要最低限でいい 2文字以內でどうぞ
紅の蝶は 何のメールも送らない
脆い扇子広げる そのほうが魅力的でしょう
迷で
応えられないならほっといてくれ
迷えるくらいなら去っといてくれ
肝心なとこは筒抜けで
安心だけはさせられるような
甘い雨が降れば
傘もさしたくなるだろう?
このまま
期待したままでよかった
目を瞑った 変えたかった 大人ぶった
無くした 巻き戻せなかった
今雨、止まないで
コピー、ペースト、デリート
その繰り返し
吸って 吐いた
だから
それでもいいからさ 此処いたいよ
もういい
ああしてこうして言ってたって
愛して どうして? 言われたって
遊びだけなら簡単で
真剣交渉支離滅裂で
思いもしない重い真実(うそ)は
タブーにしなくちゃな?
きっと期待してたんだ
出來レースでも
公式通りのフレーズも
踵上がる癖もう終わりにして
空気を読んだ空晴れないでよ
今日も、雨。
傘を閉じて 濡れて帰ろうよ
不成熟 無情(常) 但是
如此美麗
沒有命中註定不適合
「只是這樣肯定不能滿足」
這樣説好的話之後會一切順利
物質、金錢、愛情、話語,我已經受夠了自我表現
既視感到底是對什麼如此不滿?
任性的話説了一大堆
除此之外還奢求什麼?
那種地方我也意外地不討厭
行了「那句話我已經聽膩了啊。」
最討厭曖昧不清了
夠了
就算這樣那樣地向你訴説,
也只會收到‘為什麼要愛我’這樣的答覆
如果只是玩玩一切輕鬆
若認真交往就亂七八糟
那些預想不到的輕佻(沉重)話語
你打算用到什麼時候?
反正
即使是勝負已分的比賽 也曾有所期待
將那些盡是引用的句子
還有那些讓人心動的話 全列為禁忌吧
別下那麼會看場合的雨啊
我討厭説話拐彎抹角
最起碼有必要的就好 請控制在兩個字以內
鮮紅色的蝴蝶沒有發送任何的消息
打開脆弱的扇子 這樣才更有魅力不是嗎
迷惘
既然無法迴應 那就別管我了
與其迷茫不定 不如早日放手
關鍵的地方早已暴露無遺
若是降下只能讓人安心的
甜甜糖果(雨)的話
會讓人想撐傘吧?
能像這樣
一直期待着就好
閉上眼睛 曾想要改變 曾裝出大人模樣
失去了 卻無法重新來過
現在,請別讓雨停下來
複製、粘貼、刪除
就這樣不斷循環往復
吸氣 吐出來
所以
就算是那樣也沒關係 我想要待在這裏
夠了
就算一直説要「那樣做」「這樣做」
就算你跟我説「愛我」「為什麼?」
如果只是玩玩一切輕鬆
若認真交往便支離破碎
出乎意料的沉重真相(謊言)
必須全部列為禁忌才行
肯定對那勝負已分的比賽
也曾有所期待
給那些如模板似的語句
以及容易心動的毛病都畫上句號吧
別這麼應景地讓天空放晴啊
今天,也是雨天。
把傘收起 淋着雨回去吧 [2] 
參考資料