複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

翻譯研究的語言學探索

鎖定
《翻譯研究的語言學探索》是2006年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是黃國文。該書介紹的是翻譯學的最新發展和研究成果。
書    名
翻譯研究的語言學探索
作    者
黃國文
出版社
上海外語教育出版社
出版時間
2006年07月
開    本
32 開
裝    幀
平裝
ISBN
781095719
版    次
1
印    張
1
叢書名
外教社翻譯研究叢書

翻譯研究的語言學探索內容簡介

為進一步推動翻譯學的研究與發展,滿足本學科研究生教育的教學與研究的需求,上海外語教育出版社特別組織國內專家撰寫以翻譯學學科本體研究為主的系統的理論性著作——“外教社翻譯研究叢書”。
該叢書面向高等學校翻譯以及其他相關專業的教師、研究生,翻譯學界、語言學界及以文學、文化、哲學與心理學等學界的翻譯工作者和愛好者。 [1] 

翻譯研究的語言學探索圖書目錄

第1章:緒論:古詩詞英譯分析的語言學嘗試
1.1引言
1.2《題西林壁》解讀
1.3選擇《題西林壁》的理據
1.4《題西林壁》的四種英譯
1.5本書各章的內容簡介
1.6《題西林壁》的英譯分析
1.6.1經驗功能分析
1.6.2邏輯功能分析
1.6.3人際功能分析
1.6.4語篇功能分析
1.6.5言語過程與語篇結構
1.6.6漢英語篇對比研究
1.6.7翻譯中的“形式對等”
1.6.8靜態與動態的表現
1.6.9專有名詞及其英譯
1.6.10英譯中的引述現象
1.6.11英譯中的人稱處理問題
1.6.12英譯中的時態選擇
1.6.13小結
1.7結語
第2章:經驗功能分析
2.1引言
2.2經驗功能簡介
2.3《清明》原文的經驗功能分析
2.4英譯的經驗功能分析
2.4.1“清明時節雨紛紛”
2.4.2“路上行人慾斷魂”
2.4.3“借問酒家何處有”
2.4.4“牧童遙指杏花村”
2.5幾個需要弄清楚的問題
2.5.1“清明時節”
2.5.2“路上行人”
2.5.3“借問酒家”
2.5.4“牧童”
2.5.5“杏花村”
2.6結語
第3章:邏輯功能分析
3.1引言
3.2關於邏輯功能
3.3《清明》一詩的邏輯功能分析
3.4英譯的邏輯功能分析
3.5意合與形合分析
3.6結語
第4章:人際功能分析
4.1引言
4.2人際功能概説
4.3《清明》一詩的人際功能分析
4.4英譯的人際功能分析
4.4.1語氣
4.4.2提問與答話
4.4.3提問者的確定問題
4.4.4呼語的使用
4.4.5是誰“借問酒家”?
4.4.6問話人與“行人”的關係
4.4.7説話人、聽話人和轉述人
4.5結語
第5章:語篇功能分析
5.1引言
5.2語篇功能簡介
5.3原詩的主位結構分析
5.4英譯的語篇功能分析
5.4.1主位結構
5.4.2銜接
5.4.3冠詞的使用分析
5.5結語
第6章:言語過程與語篇結構
6.1引言
6.2兩個系統功能概念
6.2.1言語過程
6.2.2投射
6.3賈島的原詩分析
6.4幾種英譯本分析
6.4.1標題
6.4.2第一句:“松下問童子”
6.4.3第二句:“言師採藥去”
6.4.4第三句和第四句:“只在此山中,雲深不知處。”‘
6.5討論
6.5.1“三問三答”與“一問一答”
6.5.2敍述者、受話人
6.6結語
第7章:漢英語篇對比研究
7.1引言
7.2銜接與連貫的簡單回顧
7.3原文與譯文:無銜接與有銜接
7.4邏輯一語義關係分析
7.5主位結構和信息中心分析
7.6《芙蓉樓送辛漸》主位分析
7.7英譯的主位分析
7.8信息中心分析
7.9結語
第8,章:翻譯中的“形式對等”
8.1引言
8.2關於形式對等
8.3《天淨沙秋思》的原文分析
8.4翁譯《天淨沙秋思》
8.5Schlepp的譯文
8.6丁祖馨和Burton Raffel的譯文
8.7結語
第9章:靜態與動態的表現
9.1引言
9.2對《江雪》的解讀
9.3《江雪》的十一種譯文
9.4討論
9.4.1靜態與動態
9.4.2形式與意義
9.4.3“釣魚”與“釣江雪”
9.4.4對比意義的表達
9.5結語
第10章:專有名詞及其英譯
10.1引言
10.2專有名詞簡介
10.3語料情況
10.4分析
10.4.1原文的專有名詞被英譯為對等的專有名詞
10.4.2原文的專有名詞被英譯為普通名詞
10.4.3原文的專有名詞被譯成不對等的專有名詞
10.4.4原文的專有名詞在譯文中沒有出現
10.5討論
10.5.1意譯與直譯
10.5.2專有名詞的確定
10.6結語
第11章:英譯中的引述現象
11.1引言
11.2有關引述的幾個問題
11.2.1原話引述與間接引述
11.2.2翻譯作品中的引述問題
11.3唐詩英譯分析
11.3.1直接引語與間接引語的選擇
11.3.2引述範圍
11.3.3引述動詞的使用
11.4討論
11.5結語
第12章:英譯中的人稱處理問題
12.1引言
12.2人稱與人稱代詞
12.3原詩人稱代詞的使用
12.4原詩沒有人稱代詞
12.5人稱代詞的選擇與意義的表達
12.6結語
第13章:英譯中的時態選擇
13.1引言
13.2關於時態的簡單回顧
13.3時態的選擇
13.4時態的限制
13.5與引語有關的時態問題
13.6時態的變換:生動性和真實感
13.7關於時態的變換的評論
13.8結語
第14章:結語:翻譯研究的功能語言學途徑
14.1引言:學術遊戲與遊戲規則
14.2翻譯研究的語言學路向
14.3漢詩英譯研究嘗試
14.4功能語篇分析的步驟
14.5兩個例子
14.6結語
附錄1:古詩詞英譯選
附錄2:本書論及到的古詩詞和英譯者
參考文獻
國外翻譯研究叢書 [2] 
參考資料