-
翻譯工具
鎖定
- 中文名
- 翻譯工具
- 功 能
- 在線翻譯和人工翻譯
翻譯工具翻譯工具重要性
據統計,有高達73.7%的中國網民依靠在線翻譯工具來進行英文翻譯類的活動,這反映出使用在線翻譯服務的用户正在不斷增長當中。根據中國最大的在線多語言翻譯服務提供商有道的調查,中國的互聯網用户在2012年超過了5.38億,而超過一半的人為了祝福、聊天和介紹等目的傾向於將中文的短語或句子翻譯成英文。
[1]
翻譯工具發展歷史
早在古希臘時代就有人提出利用機械裝置來進行語言翻譯的想法;然而,只有在計算機問世後,機譯的夢想才逐漸變成現實。被譽為機譯鼻祖的美國數學家、工程師沃倫·韋弗(Warren Weaver)於1947年的各類交談和信件中多次提到機譯的設想,並於1949年7月發表了其有着廣泛而深遠影響的備忘錄——《翻譯》,正式提出了機譯問題。此後的60多年中,機譯研究經歷了艱難而曲折的發展歷程,有成功和興奮,但更多的是挫折和困惑。
1954年,美國喬治敦大學在IBM公司協助下,用IBM-701型計算機首次完成了英俄機譯試驗,向公眾和科學界展示了機譯的可行性,從而拉開了機譯研究的序幕。隨後蘇聯、英國、中國、法國、日本、加拿大等也相繼進行了機譯試驗。機譯研究一時出現熱潮;在這個時期,機譯雖然剛剛處於開創階段,但很快就進入了盲目樂觀的泡沫期。
當時由於人們忽略了自然語言和翻譯本身的複雜性以及機器自身的侷限性,機譯系統的翻譯質量很差,還鬧出了不少笑話。最著名的例子是,當英語諺語“心有餘而力不足”翻譯成俄語時,其意思卻變成“酒是好的,肉變質了”。1964年,為了對機譯的研究進展作出評價,美國科學院成立了語言自動處理諮詢委員會(ALPAC),開始了為期兩年的綜合調查分析和測試。ALPAC於1966年11月公佈了一個題為《語言與機器》的報告;該報告全面否定了機譯的可行性,並建議停止對機譯項目的資金支持。這份報告的公開發表給了正在蓬勃發展的機譯當頭一棒,各國的機譯研究陷入了近乎停滯的僵局。
[2]
翻譯工具翻譯工具的用處
術語
在翻譯工具和術語表之間來回切換查術語會很煩,尤其是有多個術語表的時候。如果你將術語表做成術語庫,那麼CAT工具就會自動顯示句中的術語,你可以方便地將這些術語插到翻譯中。你還可以輕鬆地編輯術語表,或添加新術語到術語庫。
一致性
即使文本不是重複的,一致性依然很重要。翻譯工具中的相關搜索(記憶庫搜索)功能,可以用來查先前翻譯的詞和短語。在沒有術語表的時候,這個功能很有用。
質量控制
如今,翻譯工具提供越來越多的質量控制選項。您可以使用QA功能檢查拼寫、數字轉換、標記和術語一致性。如果你像我一樣,喜歡將數字弄錯,例如,1956 譯成 1965。那麼你現在不用擔心,在你犯錯時,你的翻譯工具將會提示你。
格式
翻譯工具可以將抽各種文件中的翻譯內容抽取出來,將格式信息轉換為標記。翻譯完成後,轉換回的目標語言文件可以很好地保留原文件的格式信息。這樣就不用再花大量時間和精力重新排版文件。
備份
你翻譯的內容都保存在記憶庫中,即使你的Word文件、甚至系統崩潰了,你也不用擔心會丟失翻譯的內容,你只需用記憶庫預翻譯原文件就可以了。
進度控制
翻譯工具可以告訴你完成了多少內容/百分比,這樣的功能對大項目非常有用。
翻譯工具翻譯工具種類
名稱 | 屬性 | 載體 | 適用系統 |
---|---|---|---|
人工翻譯/術語庫 | 客户端 | windows | |
百度翻譯 | 機器在線翻譯 | 網頁 | windows/dos |
谷歌翻譯 | 網頁 | windows/dos | |
金山詞霸 | 詞典/查詞 | 網頁 | windos |
語聯網 | 社區/交流 | 網頁 | all |
- 參考資料
-
- 1. 馬媒:中國人對電子翻譯工具的需求不斷增長 .環球網.2012-12-03[引用日期2015-03-02]
- 2. 機器翻譯的前世今生 .光明網.2011-9-28[引用日期2015-03-02]