複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

羽林郎

鎖定
《羽林郎》是漢代詩人辛延年的作品。此詩描寫的是一位賣酒的胡姬,義正辭嚴而又委婉得體地拒絕了一位權貴家豪奴的調戲。首四句是全詩的故事提要,交待了兩個正反面人物及其矛盾衝突的性質;中間前十句描繪女主人公胡姬的美貌俏麗,後十句是女主人公直接控訴豪奴調戲婦女的無恥行徑;最後八句寫胡姬柔中有剛、義不容辱的嚴辭拒絕豪奴的調戲。全詩主要通過人物語言,運用鋪陳誇張的手法,譜寫了一曲反抗強暴凌辱的讚歌。詩中的故事、對話、結構和描寫方法上都具有樂府民歌的特色。
作品名稱
羽林郎
作    者
辛延年
創作年代
東漢
出    處
玉台新詠
作品體裁
五言古詩
作品別名
羽林郎詩
羽林郎歌

羽林郎作品原文

羽林郎1
昔有霍家奴2,姓馮名子都。
依倚將軍勢,調笑酒家胡3
胡姬年十五4,春日獨當壚5
長裾連理帶6,廣袖合歡襦7
頭上藍田玉8,耳後大秦珠9
兩鬟何窈窕10,一世良所無11
一鬟五百萬,兩鬟千萬餘。
不意金吾子12,娉婷過我廬13
銀鞍何昱爚14,翠蓋空踟躕15
就我求清酒16,絲繩提玉壺17
就我求珍餚18,金盤膾鯉魚19
貽我青銅鏡20,結我紅羅裾21
不惜紅羅裂22,何論輕賤軀!
男兒愛後婦,女子重前夫。
人生有新故,貴賤不相逾23
多謝金吾子24,私愛徒區區25 [1] 

羽林郎註釋譯文

羽林郎詞句註釋

  1. 羽林郎:禁軍官名。漢置。掌宿衞、侍從。
  2. 霍家:指西漢大將軍霍光之家。奴:一作“姝”。
  3. 酒家胡:原指酒家當壚侍酒的胡姬。後亦泛指酒家侍者或賣酒婦女。
  4. 姬:美貌的女子。
  5. 當壚(lú):賣酒。壚,舊時酒店裏安放酒甕的土台子,亦指酒店。
  6. 裾(jū):衣襟。
  7. 合歡襦(rú):繡有合歡花的短襖。襦,短衣。
  8. 藍田玉:指用藍田產的玉製成的首飾,是名貴的玉飾。
  9. 大秦珠:西域大秦國產的寶珠,也指遠方異域所產的寶珠。
  10. 鬟(huán):古代婦女梳的環形髮髻。窈窕:女子文靜而美好。
  11. 良:確實,實在。
  12. 金吾子:即執金吾,是漢代掌管京師治安的禁衞軍長官。這裏是對官員的泛稱,表尊敬。
  13. 娉婷:形容女子姿態美。廬:房舍。
  14. 昱(yù)爚(yuè):光輝燦爛,光耀。昱,一作“煜”。
  15. 翠蓋:飾以翠羽的車蓋。空:這裏是等待、停留的意思。踟(chí)躕(chú):徘徊不進的樣子。
  16. 就:靠近。清:一作“美”。
  17. 絲:一作“青”。
  18. 珍餚:美味佳餚。
  19. 膾(kuài):細切的肉。一作“鱠”。
  20. 貽:贈送。青:一作“清”。
  21. 紅羅:紅色的輕軟絲織品。多用以製作婦女衣裙。
  22. 裂:古人從織機上把滿一匹的布帛裁剪下來叫“裂”。《廣雅·釋詁》:“裁也。”
  23. 逾:超越。
  24. 謝:感謝,這裏含有“謝絕”的意思。
  25. 私愛:單相思。徒:白白地。區區:指拳拳之心,懇摯之意。 [1]  [2-3] 

羽林郎白話譯文

當年,有個霍將軍的門人姓馮名子都。
曾經依仗將軍的勢力,調笑當壚賣酒的婦女。
這位女子,當年只十五歲,在一個春光明媚的日子獨自在門前賣酒。
她繫着長長的絲絛,穿着大袖合歡衫;
頭上戴着藍田美玉的飾物,耳上戴着大秦寶珠做的耳環;
那髮髻更是美麗妖嬈,世上罕有。
一隻髮髻上戴的珠寶就值五百萬錢,兩個髮髻就價值千萬多錢。
沒料到胡姬的美麗招來了馮子都這個花花公子,他娉娉婷婷地來到了胡姬的酒坊。
看那白馬銀鞍多麼氣派光華,那車蓋簪纓多麼華麗眩目。
他先是要酒喝,胡姬提着玉壺送上了清酒。
他再要佳餚,胡姬用金盤捧出鯉魚鱠來待客。
沒想到這小子卻拿出面青銅寶鏡贈給胡姬,還不顧男女授受不親的嫌疑給她系在紅羅帶上。
胡姬翻了臉,當場扯斷紅羅帶,將銅鏡還回,正言道:
“男人總是心愛新婦,而女子卻永遠最看重前夫;
人生就是這樣,相遇得有早有晚,人有新有故;我對我故人不會因為富貴還是貧賤而負他。
多謝您的好意,但是,你愛我也是白愛了!”

羽林郎創作背景

此詩題為“羽林郎”,可能是以樂府舊題詠新事。清人朱乾樂府正義》中認為:“此詩疑為竇景而作,蓋託往事以諷今也。”後人多從其説。竇景是東漢大將軍竇融之弟,《後漢書·竇融傳》:“景為執金吾, 襄光祿勳,權貴顯赫,傾動京師,雖俱驕縱,而景為尤甚。奴客緹騎依倚形勢,侵陵小人,強奪財貨,篡取罪人,妻略婦女。商賈閉塞,如避寇仇。……有司畏懦,莫敢舉奏。”與詩中所寫的惡奴“依倚將軍勢”,又混稱“金吾子”,極為相似,當是影射竇景手下的“奴客緹騎”(執金吾手下有二百緹騎,相當於後代的皇家特務)。 [4] 

羽林郎作品鑑賞

羽林郎整體賞析

此詩描寫的是一位賣酒的女子,義正辭嚴而又委婉得體地拒絕了一位權貴家豪奴的調戲,在漢樂府《陌上桑》之後,又譜寫了一曲反抗強暴凌辱的讚歌。
首四句是全詩的故事提要,交待了兩個正反面人物及其矛盾衝突的性質,《漢書·霍光傳》:“初,光愛幸監奴馮子都,常與計事,及顯寡居,與子都亂。”但《羽林郎》分明是辛延年諷東漢時事,説“霍家奴”,實際上是借古諷今。
“胡姬年十五”以下十句,極寫胡姬的美貌俏麗。緊承上文“酒家胡”而言“胡姬”,修辭上用頂真格,自然而又連貫;情節上則是欲張先馳,撇開惡奴,倒敍胡姬,既為下文惡奴垂涎胡姬美色做鋪墊,也為下文反抗調戲的緊張情節緩勢。在急處先緩,才能形成有弛有張、曲折有致的情節波瀾。年輕的胡姬獨自守壚賣酒,在明媚春光的映襯下越發顯得豔麗動人:她內穿一件長襟衣衫,腰繫兩條對稱的連理羅帶,外罩一件袖子寬大、繡着像徵男婦合歡圖案(例如鴛鴦交頸之類)的短襖,顯出她那婀娜多姿的曲線和對美好愛情的追求。再看她頭上,戴着著名的藍田(長安東南三十里)所產美玉做的首飾,髮簪兩端掛着兩串西域大秦國產的寶珠,一直下垂到耳後,流光溢彩。她那高高地挽着的兩個環形髮髻更是美不勝言,連整個世間都很罕見,單説這兩個窈窕的髮髻,恐怕也要價值千萬。但一酒家女不太可能有如此豪華的裝扮,這句應是誇張其美貌價值,也是一種以局部概括全體的借代手法。以上從胡姬的年齡、環境、服裝、首飾、髮髻各方面着力鋪陳、烘托胡姬的美貌豔麗。詩中運用了白描、誇張、駢儷、借代等多種手法。
經過這段風光旖旎的描寫之後,詩人筆鋒一轉,改寫第一人稱手法,讓女主人公直接控訴豪奴調戲婦女的無恥行徑。“不意”承上啓下,意味着情節的突轉,不測風雲的降臨。西漢馮子都不曾作過執金吾,東漢竇景是執金吾,但不屬於“家奴”,故此處稱豪奴為“金吾子”,是語含諷意的“敬稱”。“娉婷”句指豪奴為調戲胡姬而作出婉容和色的樣子前來酒店拜訪,他派頭十足,駕着車馬而來,銀色的馬鞍光彩閃耀,車蓋上飾有翠羽的馬車停留在酒店門前,徘徊地等着他。他一進酒店,便徑直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提着絲繩系的玉壺來給他斟酒;一會兒他又走近胡姬向她要上品菜餚,胡姬便用講究的金盤盛了鯉魚肉片送給他。惡奴要酒要菜,是為大擺排場闊氣;而兩次走近(“説”即近意),則已露動機不純的端倪。在他酒酣菜飽之後,再也按捺不住內心的慾火,漸漸輕薄起來,公然對胡姬調戲:他贈胡姬一面青銅鏡,又送上一件紅羅衣要與胡姬歡好。今人對“結”字有多解:或解為“系”,把青銅鏡系在胡姬的紅羅衣上;或解作“拉拉扯扯”;俞平伯解為“要結之結,結綢繆、結同凡之結”(意思是結下男女結合的關係和纏綿的戀情)。分析詩中的句法及上下文情理,俞平伯的説法更為貼切。以上十句是第三層:寫豪奴對胡姬的垂涎和調戲。
最後八句寫胡姬柔中有剛、義不容辱的嚴辭拒絕。胡姬面對倚權仗勢的豪奴調戲,既不怯懦,也不急躁,而是有理有節,以柔克剛。她首先從容地説道:“君不惜裁下紅羅前來結好,妾何能計較這輕微低賤之軀呢!”彷彿將要一口答應,實際上是欲抑先揚,欲擒故縱。下文隨即轉折:“但是,你們男人總是喜新厭舊,愛娶新婦;而我們女子卻是看重舊情,忠於前夫的。”這與《陌上桑》中“使君自有婦,羅敷自有夫”如出一轍,只是語氣稍委婉而已。其實,十五歲的胡姬未必真有丈夫,她之所以暗示自己“重前夫”,也和羅敷一樣,一是表明自己忠於愛情的信念,更主要的則是權借禮法規範作為抗暴的武器。“人生有新故,貴賤不相逾。”語氣較上婉而彌厲:“既然女子在人生中堅持從一而終,決不以新易故,又豈能棄賤攀貴而超越門第等級呢!”語意綿裏藏針,有理有節。言外之意,如同左思詠史八首》其六:“貴者雖自貴,視之若埃塵;賤者雖自賤,重之若千鈞。”表現了胡姬樸素的階級意識和風稜厲節,顯得義正言辭。“多謝”,一語雙關,表面是感謝,骨子卻含“謝絕”。這裏的結束語更耐人尋味:“我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛的單相思,真是對不起!”態度堅決而辭氣和婉,語含嘲諷而不失禮貌。弄得這位不可一世的“金吾子”,除了哭笑不得的尷尬窘態和狼狽而逃的可恥下場,再也沒有其它別的辦法。這裏也給讀者留下了“言盡意不盡”的想象餘地。
這首詩在立意、結構和描寫手法上,與《陌上桑》有異曲同工之妙。寫女子之美,同樣採用了鋪陳誇張手法;寫反抗強暴,同樣採取了巧妙的鬥爭藝術;結尾同樣是喜劇性的戛然而止。但《陌上桑》更多的是用側面烘托,虛處着筆;這首詩則側重於正面描繪和語言鋪排。前者描寫使君的垂涎,主要通過人物語言,用第三者的敍述;這首詩刻畫豪奴的調戲,則是一連串人物動作,即“過我”“就我”“貽我”“結我”,妙在全從胡姬眼中寫出。太守用語言調戲,豪奴用動作調戲,各自符合具體身份。羅敷反抗污辱是以盛讚自己的丈夫來壓倒對方,所謂“道高一尺,魔高一丈”;胡姬反抗調戲則是強調新故不易,貴賤不逾,辭婉意嚴,所謂“綿裏藏針”“以柔克剛”。羅敷在使君眼中已是“專城居”的貴婦人;而胡姬在“金吾子”眼中始終都是“當壚”的“酒家胡”。 [4]  [5] 

羽林郎名家點評

清·聞人倓《古詩箋》:“論價近俗,故就鬟言,不欲輕言胡姬也。”
清·費錫璜漢詩總説》:“詩家之正則,學者所當揣摩。”
清·沈德潛古詩源》:“駢麗之詞,歸宿卻極貞正,風之變而不失其正者也。‘一鬟五百萬’二句,須知不是論鬟。” [4] 

羽林郎作者簡介

辛延年,東漢詩人,生平無可考證。其作品僅存《羽林郎》詩一首,被收入《玉台新詠》中。 [6] 
參考資料
  • 1.    劉玉偉 黃碩 注評.古詩十九首 玉台新詠.北京:中華書局,2016:58-61
  • 2.    吳冠文 等.玉台新詠匯校.上海:上海古籍出版社,2014:61-63
  • 3.    曹道衡 選注.樂府詩選.北京:人民文學出版社,2000:123-124
  • 4.    吳小如 等.漢魏六朝詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1992:48-51
  • 5.    遊國恩 等.中國文學史(一).北京:人民文學出版社,1963:210-211
  • 6.    吳小如 等.漢魏六朝詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1992:1592