複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

維摩詰所説經

鎖定
維摩詰所説經 是佛教大乘經典。一稱《不可思議解脱經》,又稱《維摩詰經》《淨名經》。後秦鳩摩羅什譯有3卷,14品。敍述毗耶離(吠舍離)城居士維摩詰,十分富有,深通大乘佛法。通過他與文殊師利等人共論佛法,闡揚大乘般若性空的思想。其義旨為“彈偏斥小”“嘆大褒圓”,批判一般佛弟子等所行和悟境的片面性,斥責歪曲佛道的絕對境界。
2016年1月,內蒙古文化廳文物局4日對外發布,在內蒙古開展的可移動文物普查中,發現一卷罕見元代佛經《維摩詰所説經》(即《磧砂藏》之一冊)。經文物專家研究,此為居住在“大元國大都鐘樓西街北”的張遵誨以及夫人、兒子捐資為五台山金界寺所刻寫的佛經。該佛經見證了元大都的城市街道,其中的“鐘樓西街”一直沿用。 [1] 
中文名
維摩詰所説經
別    名
《不可思議解脱經》,《淨名經》
梵    文
Vimalakīrtinirdeśa-sūtra
體    系
三卷十四品
類    別
大乘佛教的佛經
通行譯本
鳩摩羅什

維摩詰所説經創作過程

《維摩詰所説經》經旨在闡説維摩詰所證之不可思議解脱法門,故又稱《不可思議解脱經》。本經的中心人物維摩詰為毗耶離國的大乘居士,他稱病在家,欲令佛派遣諸比丘、菩薩來看望他。他藉此機會與佛派來問病的文殊師利等菩薩和比丘反覆論説佛法,因成此經。維摩詰認為 解脱不一定出家,只要在主觀上修養,則雖有資生而實無所貪,雖有妻妾而遠離五欲。此經宣揚大乘佛教應世入俗的觀點,主張不離世間生活,發現佛法所在,提倡 “入不二法門”,主張世間與出世間、生死與涅槃、有相與無相、有知與無知等一切分別平等不二,由此不二法門,可得無生法忍,遠離一切煩惱妄想,進入涅槃境界。維摩詰遊戲人生,享盡人間富貴,而又精通佛理,即世間而出世間,以世間為出世間,使文人士大夫在他這裏找到了理想的人生哲學和生活方式。維摩詰的生活方式很受那些既不願放棄世俗的欲樂享受而又渴望體味出世間的快樂幸福的文人們所歡迎。王安石雖然並不追求世俗的享樂,但他也不是那種完全脱離現實、以徹底擺脱世間倫理為宗旨的人,他內心渴望將世間與出世間、儒家的人生哲學與佛教的出世精神結合在一起,建立一種既在世又出世、既現時又超脱的人生理論,即以出 世的精神作人世的事業。《維摩詰經》及維摩詰的生活方式正好提供了此類的樣板,因此,王安石對此經最為喜愛,在詩文中引用最多,而且晚年還為此經作了注。 [2] 

維摩詰所説經主要觀點

維摩詰所説經 維摩詰所説經
維摩詰所説經認為“菩薩行於非道,是為通達佛道”,雖“示有資生,而恆觀無常,實無所貪;示有妻妾采女,而常遠離五欲污泥”,此即“通達佛道”的真正“菩薩行”。又把“無言無説”、“無有文字語言”,排除一切是非善惡等差別境界,作為不二法門的極致。僧肇在《維摩詰所説經注序》中稱:“此經所明,統萬行則以權智為主,樹德本則以六度為根,濟蒙惑則以慈悲為首,語宗極則以不二為門。”認為此即“不思議之本”。

維摩詰所説經古代版本

根據各種版本的比較,此經成立的年代大概在1~2世紀,是印度大乘佛教時期出現的經典之一。在印度頗為流行。但梵本大部已散失,只有一些片斷。它用寓於象徵意義的談話形式,顯示出大乘性空思想的極意,為同類經中藝術感染力較強的作品。後世把《維摩經》作為在家佛教的重要經典,而維摩詰也被看成是在家佛教理想的體現者。此經於後秦弘始八年(406)在長安大寺譯出。但據《開元釋教錄》介紹,此經在中國早有流傳,從東漢至唐初,除鳩摩羅什譯本外,還有7個譯本:①東漢嚴佛調譯《古維摩詰經》2卷(已佚);②吳支謙譯《維摩詰經》2卷;③西晉竺叔蘭譯《異毗摩羅詰經》3卷(已佚);④西晉竺法護譯《維摩詰所説法門經》1卷(已佚);⑤東晉祗多蜜譯《維摩詰經》4卷(已佚);⑥唐玄奘譯《説無垢稱經》6卷;⑦東晉支敏度還曾將支謙、竺叔蘭和竺法護三譯糅合為一,名《合維摩詰經》行世。

維摩詰所説經文物發現

2016年1月,內蒙古文化廳文物局在內蒙古開展的可移動文物普查中,發現一卷罕見元代佛經《維摩詰所説經》(即《磧砂藏》之一冊)。經文物專家研究,此為居住在“大元國大都鐘樓西街北”的張遵誨以及夫人、兒子捐資為五台山金界寺所刻寫的佛經。該佛經見證了元大都的城市街道,其中的“鐘樓西街”一直沿用至今。 [3]  這部《維摩詰所説經》現藏於內蒙古圖書館,為經摺裝,版面尺寸24.5×55釐米,為《磧砂藏》之一冊。《磧砂藏》全稱為《平江府陳湖磧砂延聖院大藏經》,南宋元初刻於平江府陳湖磧砂延聖院,歷時90餘年。上世紀30年代這部藏經曾以陝西開元寺、卧龍寺所藏明洪武年間印本影印行世。

維摩詰所説經主要註疏

主要註疏有東晉僧肇維摩詰所説經注》10卷;隋慧遠《維摩經義記》8卷,智顗維摩經玄疏》6卷、《維摩經文疏》28卷,吉藏《維摩經玄論》8卷、《維摩經義疏》6卷;唐湛然《維摩經略疏》10卷,窺基《説無垢稱經贊》6卷等。日本聖德太子曾撰《維摩經義疏》。此外,勢範、凝然、鳳潭等也各著疏鈔流通。在中國還有藏語譯本。1928年,日本河口慧海將其譯為日語刊行,題為《漢藏對照國譯維摩經》。(高振農
參考資料