複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

紅羅

(紅色的輕軟絲織品)

鎖定
紅羅,拼音:hóngluó,本意是紅色的輕軟絲織品,通常指紅色的紗帳。
中文名
紅羅
外文名
red and soft silk knit goods
拼    音
hóngluó
解    釋
紅色的輕軟絲織品

紅羅基本字義

紅羅
hóngluó
[red and soft silk knit goods] 紅色的輕軟絲織品 [1] 
紅羅復斗帳,四角垂香囊。(復,雙層。斗帳,帳子像倒置的斗的樣子,所以叫做“斗帳”。)——《玉台新詠·古詩為焦仲卿妻作》

紅羅紅羅的詩句

年代:【唐】 作者:【張籍】 體裁: 類別:
君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅褥[1]。
妾家高樓連苑起,良人持戟明光裏。
知君用心如明月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。
[1]:接受愛情的表示

紅羅鑑賞

據此詩另一版本,標題下有“寄東平李司空師道”。李師道是當時藩鎮之一的平盧淄青節度使,又冠以檢校司空、同中書門下平章事的頭銜,其勢炙手可熱。中唐以還,藩鎮割據,用各種手段,勾結、拉攏文人和中央官吏。而一些不得意的文人和官吏也往往去依附他們,韓愈曾作《送董邵南序》一文婉轉地加以勸阻。張籍是韓門大弟子,他的主張統一、反對藩鎮分裂的立場一如其師。這首詩便是一首為拒絕李師道的勾引而寫的名作。通篇運用比興手法,委婉地表明自己的態度。單看表面完全是一首抒發男女情事之詩,骨子裏卻是一首政治詩,題為《節婦吟》,即用以明志。
此詩似從漢樂府《陌上桑》、《羽林郎》脱胎而來,但較之前者更委婉含蓄。
首二句説:這位既明知我是有夫之婦,還要對我用情,此君非守禮法之士甚明,語氣中帶微辭,含有譴責之意。這裏的“君”,喻指藩鎮李師道,“妾”是自比,十字突然而來,直接指出師道的別有用心。
接下去詩句一轉,説道:我雖知君不守禮法,然而又為你情意所感,忍不住親自把君所贈之明珠系在紅羅襦上。表面看,是感師道的知己;如果深一層看,話中有文章。
繼而又一轉,説自己家的富貴氣象,良人是執戟明光殿的衞士,身屬中央。古典詩詞,傳統的以夫婦比喻君臣,這兩句意謂自己是唐王朝的士大夫。
緊接兩句作波瀾開合,感情上很矛盾,思想鬥爭激烈:前一句感謝對方,安慰對方;後一句斬釘截鐵地申明己志,“我與丈夫誓同生死”。
最後以深情語作結,一邊流淚,一邊還珠,言詞委婉,而意志堅決。
詩中所説“雙明珠”是李師道用來拉攏、引誘作者為其助勢的代價,也就是常人求之不得的聲名地位、富貴榮華一類的東西。作者慎重考慮後委婉的拒絕了對方的要求,做到了“富貴不能淫”,像一個節婦守住了貞操一樣的守住了自己的嚴正立場。但當時李師道是個炙手可熱的藩鎮高官,作者並不想得罪他、讓他難堪,因此寫了這首非常巧妙的雙層面的詩去回拒他。
“你雖有一番‘好意’,我不得不拒絕。”這就是張籍所要表達的,可是它表達得這樣委婉,李師道讀了,也就無可奈何了。
此詩富有民歌風味,它的一些描寫,在心理刻畫中顯示,寫得如此細膩,熨貼,入情入理,短幅中有無限曲折,真所謂“一波三折”。
此詩情理真摯,心理描寫細緻入微,全詩委婉曲折而動人。除了它所表現的是君子坦蕩胸懷這一因素外,其在藝術上的高妙也是促使它成為名作的重要原因。

紅羅譯文

你明知我已經有了丈夫,還偏要送給我一對明珠。
我心中感激你情意纏綿,把明珠系在我紅羅短衫。
我家的高樓就連著皇家的花園,我丈夫拿著長戟在皇宮裏值班。
雖然知道你是真心朗朗無遮掩,我侍奉丈夫發誓要生死共患難。
歸還你的雙明珠我兩眼淚漣漣,遺憾沒有遇到你在我未嫁之前。
參考資料
  • 1.    紅羅  .在線漢語字典[引用日期2019-05-01]