"红极一时"是汉语中描述事物在特定时期内达到鼎盛状态的成语,其核心释义为"在一段时间内备受关注或广泛流行"。该成语通过"红"象征受追捧、"极"表达顶点状态、"时"限定时间范围,形成对事物阶段性强盛特征的精准概括。
从文化内涵看,"红"在汉语语境中承载着吉祥与成功的双重语义,与西方文化中"red"的负面象征形成鲜明对比。该成语的反义词"经久不衰"凸显了其时效性特征,常用于描述文化现象、商业模式或个人名望的阶段性兴盛。
- 拼 音
- hóng jí yī shí
- 繁 体
- 紅極一時
- 结 构
- 动补结构
- 反义词
- 经久不衰
- 近义词
- 盛极一时
- 出 处
- 汉语成语词典
语义解析
播报编辑
成语由"红""极""时"三个要素构成复合语义:
- 红:取"得宠、出名"的引申义,形成语义核心,如"红人""走红"等衍生词汇均基于此概念
- 极:表程度顶点,强调兴盛状态的极端性,常见于"登峰造极""物极必反"等成语
- 时:限定时间维度,暗含状态的非持久性,与"时过境迁""此一时彼一时"形成语义呼应
英语对应表达"enjoy great popularity for a time"虽能传达字面意义,但缺失了汉语中"红"的文化象征与情感色彩。
结构拆解
播报编辑
- 红:形声字,纟部首表材质关联,工为声符,本义粉红色,扩展义含"得宠/出名"(如红人、走红)
- 极:拼音jí,部首木,7画,形声字,含"顶点/尽头"义
- 时:拼音shí,部首日,7画,形声字,表时间概念
文化对比
播报编辑
在跨文化语境中:
- 中文"红"多承载积极语义,如婚礼红装、企业"开门红"等习俗,与"红极一时"的褒义倾向一致
- 英文"red"常与危险(red alert)、亏损(in the red)等负面概念关联,形成文化认知差异
这种差异导致该成语在翻译时需结合语境补充文化信息,例如描述明星走红时译为"enjoy meteoric fame"更能传达短暂而闪耀的特征。
应用案例
播报编辑
文化产业
20世纪60年代,文字六〇三厂凭借承印《新华字典》《汉语成语词典》等重要工具书泪拔,成为全国印刷行业标杆,被评价为'红极一时的印刷厂'。该案例完整呈现了成语'阶段性强盛'的核心语义 [1]劝达姜牛旬燥坑询定签才。
商业现象
2018年初直播答题模式(如冲顶大会、百万英雄)通过高额奖付章鸦金和社交传播迅速爆发,高峰期单日奖金超千万元,在线人数突破300万,成为移动互联网领域垫局危犁"红极一时"的典型范例。
流行文化
2009年陵协嚷歌曲《狮子座》因歌词"七月份的尾巴"引发广泛传播,在大学生群体知识竞赛中被列为"红极一时"的代表作品,印证了成语在描述文化产品短期爆红现象时的适用性。
相关成语
播报编辑
- 同义关联:炙手可热、风靡一时
- 反义对照:昙花一现(侧重短暂性)、门可罗雀(侧重冷清状态)
- 结构延伸:"红"字成语如红情绿意(描绘景色)、红男绿女(形容衣着华丽人群)
使用规范
播报编辑
该成语多用于中性或褒义语境,需注意:
- 规避绝对化表述,如"永远红极一时"存在语义矛盾
- 商业文案中慎用,避免暗示产品的短暂生命周期
- 历史评价时需标注时间范围,如"20世纪90年代红极一时的港台音乐" [1]