複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

約翰遜字典

鎖定
《約翰遜字典》(A Dictionary of the English Language),是英國大文豪塞繆爾·約翰遜編輯的英文字典。約翰遜的字典既不是第一次英語詞典,也不是前幾強。過去150年內有超過20本英文詞典出版,英國最古老的拉丁美洲英語“字典”由爵士Thomas Elyot在1538年出版。1583年Richard Mulcaster出版第二套字典。1598年意大利的英文字典由約翰弗洛里奧(John Florio)出版。這些詞典的缺點大多是組織不善,解釋過於生硬模糊。而約翰遜字典基本解決了這些問題。 [3] 
中文名
約翰遜字典
作    者
塞繆爾·約翰遜
出版時間
1755年
出版社
上海辭書出版社
ISBN
9787532655083
類    別
字典
裝    幀
精裝
釋    義
42,773字
引    例
114,000個

目錄

約翰遜字典簡介

《約翰遜詞典》現存本 《約翰遜詞典》現存本 [1]
《約翰遜詞典》——這是英語習慣稱呼——自1755年出版以來,一直是英語的詞義標準和使用法式,並被評家稱為英語史和英國文化史上的劃時代成就。要到150年之後,《牛津英語詞典》開始出版,英語才有了新的標準。要到173年之後的近代,1928年,《牛津英語詞典》第一版各卷終於出齊,《約翰遜詞典》才算被取代。
即便不再是英語當代標準,《約翰遜詞典》仍然是重要參考書,特別是在美國。當美國革命在1775年爆發,建國之父紛紛拿起筆來,表達自己的政治理念時,他們都是將《約翰遜詞典》奉為行文圭臬的,儘管約翰遜本人並不支持美國革命。寫了《獨立宣言》的托馬斯·傑弗遜,更是把這本詞典當作格言集來用,因為裏面的例句皆出自名家之手。這樣,當美國法官們討論與憲法有關的案例時,就常常要藉助《約翰遜詞典》,以便探討建國之父1787年制定憲法時的確實用意。
美國國會在1998年延長了版權期限。之前的規定是從出版到作者身後50年,作者及其繼承人保有版權。延長後改為70年,不但對今後出版的作品有效,而且可應用於已經出版,但版權尚未過期的作品。一批專門出版無版權作品的公司,特別是網絡出版商,將抗議官司打到最高法院。按美國憲法,國會應該“保障著作家和發明家對各自著作和發明在限定期限內的專有權利,以促進科學和工藝的進步”。這些出版商的律師説:這一條款中的“限定期限 ”(limited Times),因limit一詞有終端之意,“限定期限”就意味着將期限的兩端釘死,不可縮短也不可延長,所以新規定不可回溯到版權期限已經確定的作品。
寫判詞的大法官魯思·金斯伯格覺得這一理解太奇異,她説“限定”的意思沒有這麼死板,那只是放入一個範圍。什麼性質的範圍呢?金斯伯格用了兩個詞來描述:一個的原義是用繩圍一圍,另一個的原義是拿筆圈一圈,都不是釘死般的僵硬。金斯伯格的這一解説,就來自《約翰遜詞典》。實際上,這位大法官將約翰遜博士的原文直接抄入判詞,僅是把本來的對動詞limit的定義,改為對形容詞limited的相應定義。
根據約翰遜博士的定義,建國之父討論憲法時,不可能有出版商律師所持的想法。最高法院在2003年判出版商敗訴。 [1] 

約翰遜字典背景介紹

塞繆爾·約翰遜 塞繆爾·約翰遜 [1]
《約翰遜詞典》之前,還是有過幾本詞典的。最早的是1604年出版的一本詞彙表,羅列了2500個單詞,只有簡單解釋,卻也流行一時。詞彙表封面上寫明,該表的用途是幫助女人和其他缺乏技巧之人。按21世紀看來,當然政治不正確。但細看所收詞彙,多為書面用語,當時無處上學的女士們,顯然有了寫作願望。宗教改革以來,新教徒必須直接閲讀《聖經》;印刷術的出現,也使大量出版平價書成為可能;同時,海外貿易的發展,提高了平民的生活水平,他們有餘力購買書籍。英國人開始成為一個讀書的民族。
時年37歲的約翰遜,是倫敦出名的萬能文人,寫作、評論、翻譯、編雜誌,樣樣都行。因為父親生意失敗,無錢交納學費,約翰遜被迫從牛津中途退學。因為沒有學位,約翰遜無法擔任體面的公職。他又不幸患有抽動障礙(Tourette syndrome),偶爾會有不合時宜的怪動作,為貴族做個秘書,也可能被解僱。約翰遜娶了個比他大21歲的寡婦,收入不繼時只能用妻子的錢。有時自尊心上來了,不願吃軟飯,就跟朋友在廉價酒吧混通宵。出版商開價1500個金基尼(約合22萬英鎊),對約翰遜而言是天文數字,他答應在3年內交卷。
友人覺得不可思議,問約翰遜是否考慮了法國的前例。約翰遜很愛國地答道:一個英國人對40個法國人再乘3年對40年,這就是英國人和法國人的能力之比啊。
約翰遜幹了9年才收工。即將完成前,他的朋友勸説牛津大學有關人士:這般重要著作,當應出自牛津人之手。牛津大學就為約翰遜補了個學位。詞典出版10年後,都柏林大學授予約翰遜名譽博士學位;又10年,牛津大學頒了博士學位。 [1] 

約翰遜字典編纂

約翰遜字典(A Dictionary of the English Language),是英國大文豪塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson,1709年~1784年)編輯的英文字典。約翰遜出生於書商之家,家境貧寒,他苦學有成,寫起文章妙趣橫生。1747年他擬訂計劃,要出版一本英文字典(The Dictionary of the English Language),這時他尋求贊助人,登門拜訪國務大臣蔡斯菲爾德伯爵,不料被拒於門外。約翰遜只好帶著六位助理,獨力著手編辭典;1753年他在日記中寫道:“著手字典第二冊,並預留序言,文法,歷史等尚未動筆的項目,老天,有誰支持我完成這艱鉅工作?” [2] 
他獨創了一套全新的編纂方法。
通常人們編詞典,是將字母表分段。張三編A;李四編B;C打頭的單詞特別多,CA到CN分給王五;大量的CO起頭的單詞,直到CZ,都撥給趙六;等等。約翰遜倒過來,他大量翻閲16世紀中葉以來的名家著作,劃出考慮引用的句子,並在書頁邊上寫下該句子所歸屬的單詞。他前後僱用的6位助手,再將句子抄在紙條上,並按單詞順序,分別插入80個筆記本。這一工作大致完成後,約翰遜根據收集的例句,釐定單詞定義,分出細微區別,並寫出單詞的詞源。按通常編法,張三和李四為不同單詞所查找的材料,可能高度重複,比如兩人都會翻閲莎士比亞和彌爾頓(沒有詞典,如何出現的鉅著?)。這樣的重複,在約翰遜的編法裏,都被省掉了。
一個當代類比是本世紀之交的“人類基因組計劃”。官方資助的研究人員使用傳統測序法,先給染色體做一個大致的圖譜(類似於編詞典時排出單詞字母表),然後切成長段,長段又切成小片段,小片段的鹼基對順序確定之後,再一段一段接成染色體。克雷格·文特爾領導的私營小組,直接將整個基因組打成小片段,然後用計算機算出最可能的回接方式。官方計劃耗資33億美金,預定進行15年(最後提前兩年達成目標)。私營小組只花了官方計劃的零頭錢,時間減為3年。
文特爾的快捷測序,需要強大的計算能力,他大量購買高速機器。而約翰遜的詞典新編法,需要編者具有過目不忘的記憶力。好在他從小是神童,3歲能背整本祈禱書,4歲已經上學。博聞強識,正是約翰遜的特長。
文特爾在檢驗自己的方法時,仍然要用到官方計劃已經測定的基因圖譜,很多人因此對他不服氣。約翰遜博士則傲然獨立,無人可競爭,他聽到的都是讚歎。英國人讚歎,稱約翰遜博士為標準英語奠定基石,使英語趨於穩定。人們將18世紀下半葉稱作英語史的“約翰遜時代”。
就連法國人也讚歎!《約翰遜詞典》拿法國人開玩笑,將法語對男人的尊稱Monsieur説成貶義,但伏爾泰等名人仍然建議法國文學院向約翰遜博士學習,因為他的詞典裏收錄了來自哲學和自然科學的例句,而當時的法國詞典只有文學例句。
為英語自豪,大概也是為自己的編纂方法辯護,約翰遜博士在詞典序言中寫道:“如果神學僅使用胡克和英譯《聖經》的語言;如果自然科學僅使用培根的術語;如果政治、戰爭和外交談判僅使用雷利的詞彙;如果詩歌和小説僅使用斯賓塞和錫德尼的文字;如果日常生活僅使用莎士比亞的對白,人類思想幾乎毫無損失。”
在編詞典的9年中,約翰遜博士受到生活種種打擊。貧窮始終追隨着他。雖然出版商的預付金按當時的標準不算少,但裏面包括了買書、租工作場地和支付助手工資等全部費用。最大的打擊是他的妻子在工作開始後的第六年去世。約翰遜一度心灰意懶,幾乎放棄。 [1] 
《約翰遜字典》終於自1755年出版,有42,773字釋義,以114,000個引例説明,這在19世紀《牛津英文字典》(OXFORD ENGLISH DICTIONARY)出版之前,是史無前例的著作。他在字典的序中寫道:“好奇的讀者也許願知道,作者編纂這本字典時,既無碩學鴻儒可供諮詢,有力人士之贊助亦付闕如,既非完成於舒適的寧靜書齋,亦乏宏偉學術殿廊之庇廕,而是完成於無盡的窘困,旁騖,疾病,悲苦中。若竟無人讚揚此書,我亦甘之若素,縱有一二獎掖之語,對我孤寂清冷的人生復有何益?我的工作再三延宕,直至我最想取悦的親友均已辭世,成功與失敗對我同是空言……”。現代編制字典之基本原則,最先由約翰遜所奠基。這時國務大臣蔡斯菲爾德伯爵又向他眉來眼去,約翰遜沒好氣的寫了一封信給他:“自鄙人見摒於大人門外,翹首鵠候於大人會客室內,於茲七年矣!大人,七年來鄙人備嘗艱辛,而今嗟嘆亦無益,鄙人無依無援,大人未曾有一字之慰勉,一笑之恩典,鄙人亦不復抱任何期望,此字典之竣事實未得贊助人之一毫相助。”。 [2] 

約翰遜字典相關

《約翰遜字典》是一本可讀性相當高的著作,充滿典雅的文學詞句以及各種古怪有趣的知識。它最大特色是它的例句廣泛取材自著名的文學作品,如莎士比亞(Shakespeare)、約翰·彌爾頓(Milton)、阿狄生(Addison)、培根(Francis Bacon)、蒲伯(Pope)、聖經(the Bible)等等,當代著述一概不取,例如curse(詛咒)一條,引自莎劇《暴風雨》(The Tempest)中醜人卡戾笨(Caliban)的台詞:“我知道如何詛咒”(I know how to curse),約翰遜在know後面加上not, 變成我不知如何詛咒(I know not how to curse)。又如短語“with bated breath”意思是“屏息地”,即出自《威尼斯商人》,又如“a foregone conclusion”意思是“預料中的結局”,出自《奧賽羅》。培根的一句名言被約翰生所引用:“讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。”[4]整本字典更像是一冊文集,隨時隨地取閲以排解沉悶。對字義的解釋儘可能具體而微,一改過去“大而化之”的風格。為此他特地向新聞人大衞·蓋裏克(David Garrick)借了一套《莎士比亞全集》,專抄莎翁名句,結果整套被拆爛了。
《約翰遜字典》錯誤在所難免,《約翰遜傳》中記載他把PATERN這個字定義為“馬的膝蓋”,原義是“馬腳部的”,有一位女士問他怎麼會犯此錯誤,他答:“無知,夫人,純粹的無知。”
約翰遜博聞強記、妙語連珠,常在詞條的解釋中開玩笑,因此《約翰生字典》亦編寫得有趣,例如:
“枯燥”一詞的例句就是:“編詞典是件枯燥的事情。”
他不喜歡蘇格蘭人,定義燕麥(OAT)為“英國人用來餵馬,蘇格蘭人拿來食用的穀物”。
又説SONNET是“一種14行短詩體,…不太適合英語。”
恩俸(Pension):“付給與某人能力不相稱的津貼,在英國,頒給公務員以感謝他對國家的反叛。”
國税(Excise):“一種人人恨之入骨的貨物税,按抽税者的興致任意調整。”
贊助人(patron):“通常是捐助以驕橫而被報以謅媚的可憐蟲。”
辭典編纂人(lexicographer):“辭典的編輯,長期追溯字源字義,累已而無傷於他人的窮人。” [2] 
參考資料