複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

糖衣炮彈

(漢語詞語)

鎖定
糖衣炮彈,漢語成語,拼音是táng yī pào dàn,英文是sugar-coated bullets,意思是用糖衣裹着的炮彈。比喻經過巧妙偽裝使人樂於接受的進攻性手段。比喻腐蝕、拉攏,拉人下水的手段,也叫糖衣炸彈。出自《風雷》。 [1] 
中文名
糖衣炮彈
拼    音
táng yī pào dàn
近義詞
甜言蜜語
反義詞
一塵不染
注    音
ㄊㄤˊ ㄧ ㄆㄠˋ ㄉㄢˋ
出    處
《風雷》
釋    義
用糖衣裹着的炮彈
英語意譯
Sugar-Shell

糖衣炮彈成語出處

陳登科《風雷》第一部第49章:“不要中了敵人的糖衣炮彈,被人家拉過去。” [1] 

糖衣炮彈成語用法

偏正式;作主語、賓語、定語;含貶義
示例
一些意志薄弱的人容易被~所擊倒。 [1] 

糖衣炮彈成語典故

毛澤東同志在《在中國共產黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》中説道:“可能有這樣一些共產黨人,他們是不曾被拿槍的敵人征服過的,他們在這些敵人面前不愧英雄的稱號;但是經不起人們用糖衣裹着的炮彈的攻擊,他們在糖彈面前要打敗仗。我們必須預防這種情況。”
當時新中國即將成立,東方的社會主義世界日漸壯大,以美國為首的資本主義國家感到想用武力直接消滅東方的社會主義的體系是很難辦到了,所以杜魯門他們想出一個長期計劃,就是用他們的思想來一點點滲透,用上三四代人的時間。這就是毛主席説的用“糖衣炮彈”方法來腐蝕我們,他們打來的炮彈是外層包了“糖衣”的,先給你個甜頭,然後“爆炸”,達到征服你的目的。後來毛主席與前蘇聯的論戰,就是怕中國變修,也是與“糖衣炮彈”相似,結果互有勝負,他們部分達到了目的,但沒有完全征服和改變中國。
參考資料