複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

程高本

鎖定
程高本是《紅樓夢》百二十回印本系統,因最早由程偉元高鶚整理出版而得名,屬於這一系統的版本主要有程甲本(1791)、程乙本(1792)、夢稿本、藤花榭本(1818)、王評本(1832)、妙評本(1881)、王姚合評本、金本(1884)等等。程甲本是其祖本蘇州萃文書屋木活字排印,封面題《繡像紅樓夢》,扉頁題《新鐫全部繡像紅樓夢》,下署“萃文書屋”,卷首有程偉元、高鶚的序。回首及書口均題《紅樓夢》。一百二十回,二十四冊。有總目,不分卷。雙邊,烏絲欄。每版共二十行,行二十四字。繡像並圖贊二十四幅。乾隆五十六年辛亥(1791)冬底發行。
中文名
紅樓夢
別    名
石頭記,金玉緣
作    者
曹雪芹
出版時間
乾隆五十六年辛亥(1791)
出版社
蘇州萃文書屋
原作品
新鐫全部繡像紅樓夢
最早整理
程偉元、高鶚

程高本版本簡介

程高本程甲本

程甲本—北京圖書館出版社2005年重印本 程甲本—北京圖書館出版社2005年重印本
程甲本,《紅樓夢》版本史、傳播史上第一個正式出版的排印本。關於程甲本的成書過程,程高序言講得很清楚。程小泉説他先得百廿卷之目及前八十回,後歷數年,陸續得後四十回之漶漫舊稿,經與友人高蘭墅“細加釐剔,截長補短”,合前八十回,“抄成全部,復為鐫板”。可見他們所採取的底本由前八十回與後四十回兩部分構成,其整理工作自辛亥春進行到冬至後,用時近一年。
程甲本以百二十回全本出版,彌補了抄本時期只有八十回的神龍有頭無尾的缺憾。此後的各種刻本,絕大多數是以程甲本為底本,如藤花榭本、本衙藏板本、東觀閣本、雙清仙館本、妙復軒本、卧雲山館本、金玉緣本,等等,形成了所謂“程本系統”。
程甲本現存十部以上,國家圖書館(藏兩部)、中國社會科學院文學所、北京大學人民日報社台灣大學及一些私人均藏有此書。另外,國外(如俄羅斯、日本)亦有若干套收藏。建國後出版的影印本主要有四種:北京圖書館出版社(原書目文獻出版社)1992年版(2005年又出版了3印本);北京圖書館出版社2001年版;吉林文史2000年線裝版;貌似翻印吉林文史版的瀋陽版。

程高本程乙本

程乙本—中國書店2011年影印本 程乙本—中國書店2011年影印本
程甲本為木活字排印,受當時木活字印刷技術條件的限制,估計僅印了一百部左右。程甲本印行七十多天後又活字排印程乙本。程乙本很長時間不被人注意,程甲本卻一再被人翻刻,一百三十多年中流行的都是程甲本。直到1927年胡適將程乙本標點,由上海亞東圖書館出版,程乙本才取代程甲本的地位,成為最流行的版本。
程乙本與程甲本的版式插圖等完全一樣,但文字上有兩萬多字的差異,且多出一篇由程偉元高鶚聯合署名的“引言”。此書現存數量多於程甲本,如國家圖書館中國書店、山東圖書館、杭州圖書館紹興圖書館上海圖書館及一些私人均有收藏。

程高本版本評價

程高本貢獻

程高本 程高本
眾所周知,《紅樓夢》是祖國優秀的文化中的代表和經典,可稱之為文化的“國寶”。二百多年來,世人所讀所傳所論的“國寶”《紅樓夢》主要就是指由程偉元高鶚整理的先後於1791年和1792年活字版印刷出版的120回本的《紅樓夢》,分別稱程甲本程乙本。《紅樓夢》最初是以手抄本的形式流傳,各種流傳本“繁簡歧出”,錯訛互現,並且只存前八十回,處於“無定本”“無完璧”的狀態。是程偉元廣泛收集後四十回殘稿,後同高鶚一起經過加工整理,成為後來流傳的“程本”《紅樓夢》。從此《紅樓夢》作為一個完整的文藝作品,以定本形式流傳,開始了《紅樓夢》傳播史上的新時期,很快擴大了流傳的範圍和地域,迅速傳播到海內外。《紅樓夢》這樣廣泛流傳,程偉元、高鶚功不可沒。長期以來,《紅樓夢》就一直以這“程本”的120回本的形式流傳。這期間的一些關於《紅樓夢》的説唱、戲劇、繪畫等“紅樓文化”,也是以此為據的,就是在“戚序本”和“甲戌本”等各種抄本相繼發現,並經過上個世紀50年的批評俞平伯的紅學研究,流行版的《紅樓夢》仍然是這120回本的程本。 [1] 

程高本篡改原著

程高本 程高本
一七九一年刊印程甲本時,程偉元高鶚曹雪芹原著再次進行了肆意的篡改。如,小説第一回説到那塊“無材補天”的頑石的來歷是“歷盡離合悲歡,炎涼世態”,程高本把諷刺當時社會人情世態的文字篡改為:“引登彼岸的一塊頑石”。所謂“彼岸”,即是佛家所説的西方極樂世界。篡改的結果,抹去了原文對封建社會的黑暗統治的諷刺意義。同一回,程高本將“因毫不干涉時世”七個字刪去,也説明這段文字是非常刺激封建地主階級的神經的。
程高本增、刪、改並用,在大量改動原文的同時,還有大段的增文。第三十七回,程高本增加了“話説史湘雲回家後,寶玉等仍不過在園中嬉遊吟詠不提”的文字,接着寫道:
且説賈政元妃歸省之後,居官更加勤慎,以期仰答皇恩。皇上見他人品端方,風聲清肅,雖非科第出身,卻是書香世代,因特將他點了學差,也無非是選拔真才之意。
在這裏,篡改者用“人品端方,風聲清肅”來美化賈政,改變原著對賈政的批判傾向。
小説第七十回末,程高本增寫了一段寶玉回房讀書的情節:
從此寶玉的功課,也不敢像先竟撂在脖子後頭了。有時寫寫字,有時念唸書,悶了也出來合姐妹們玩笑半天,或往瀟湘館去閒談一回。眾姐妹都知他功課虧欠,大家自去吟詩取樂,或講習針黹,也不敢去招他。那黛玉更怕賈政回來寶玉受氣,每每推睡,不大兜攬他。寶玉也只得在自己屋裏隨便用些功課。展眼已是夏末秋初。一日,賈母兩個丫頭匆匆忙忙來叫寶玉。
如果將這段話和後四十回某些章節仔細對照,不僅思想相同,而且連遣詞用字都非常相似。篡改者為要把賈寶玉從一個“離經叛道”的封建叛逆者拉回到讀經重道的封建地主階級的接班人,煞費苦心,不惜筆墨地往原著中塞私貨。
從程甲本問世到程乙本印行,時隔僅七八個月的時間。在這短短的幾個月時間裏,程高又一次對原著進行了篡改。如小説第二回寫賈雨村第一次被罷官,程乙本改為:
……説他貌似有才,性實狡猾;又題了一兩件狗庇蠢役,交結鄉紳之事。
從這裏我們不難看出篡改者站在封建統治階級一邊來掩蓋封建官僚制度的種種罪惡,以美化封建國家機器的反動本質。
程乙本除了從政治上着眼篡改原著的內容,還有一些篡改使原著藝術上的特色遭到破壞。如小説第二十七回末,程甲本原詩後僅説:“寶玉聽了,不覺痴倒。”文字簡捷含蓄,讀之有味。到了程乙本,則畫蛇添足,寫什麼“一面”又“一面”,“這邊”和“那邊”,令人讀之作嘔。
小説第二十九回是被篡改較嚴重的一回。如賈母等人到清虛觀打醮出發時的情景,原著文字顯示了賈府出行時的聲勢氣派,寫得生動精彩,如聞如見。程乙本只是通過那些“小門小户的婦女”的眼見來表現這種聲勢不過是“過會的一般”,顯得呆板空洞,失去了原著的藝術效果
程高本篡改曹雪芹原著的手法除了增改外,更重要的手法還是刪掉原文。用程高本同脂本相比較,程高本刪去原著中反封建的文字最明顯,文字量也最多,如,第六十三回刪去寶玉為芳官改名為耶律雄奴一段文字達四頁之多;第七十回刪去黛玉放風箏時同紫鵑翠縷的對話等段計八百餘字;第七十八回刪去賈政命寶玉、賈環賈蘭作詩前一段心理活動的描寫六百餘字及同回刪去寶玉寫《芙蓉女兒誄》前抨擊時文八股和功名利祿的一段話,約有四百多字。
除了這種大段刪文外,還有一句話、幾個字以至一個字的刪削。如第四回寫薛蟠打死馮淵,“自謂花上幾個臭錢……”一句,程高之流覺得“臭”字太刺激神經,於是將“臭”字刪去。又如,第七十五回刪去“便是活佛神仙,沒了錢勢,就不去理他”和“怨不的他們把錢當命,多少世宦以大家出身的,若提起錢勢二字,連骨肉都不認了”等重要內容。
前面的例子只是為了説明程高之流是如何利用增、刪、改的手段篡改曹雪芹原著的。由於篇幅的限制,我們無法將更多的例子都寫出來。在這裏,我們特別要指出的是,過去一些評論者在評論程高本的文章中所列舉的許多重要例子,實際上在脂晉本上大都已經出現了,從脂晉本與早期脂本的對照結果看,程高本的篡改是與脂晉本有一定淵源關係的。我們有理由懷疑程高本很可能就是同脂晉本一個系統的本子。程高本繼承了脂晉本的衣缽,並對原著的篡改有所發展。這是我們在評論程高本時應當注意的一個問題。 [2] 
參考資料