複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

神女賦

(戰國時期宋玉賦作)

鎖定
《神女賦》是戰國時期辭賦家宋玉創作的一篇賦,是《高唐賦》的續篇。此賦賦序寫楚襄王夜夢巫山神女後命作者作賦;正文則先細緻描寫神女的容顏、裝飾、儀態和楚襄王向神女求愛而遭拒絕的過程,再寫神女離去之態和楚襄王對她的思念。全賦交錯運用了各種句式,做到整散相間而錯落有致,使語言不僅具有一種鮮明的節奏感和音樂美,而且具有一種散文體的自如流暢的氣勢。此賦中作者以神女自況,旨在表現他懷才不遇的苦悶和欲伸其志的希望 [12] 
作品名稱
神女賦
出    處
《文選》
作    者
宋玉
創作年代
戰國
作品體裁

神女賦作品原文

神女賦
楚襄王與宋玉遊於雲夢之浦1,使玉賦高唐之事。其夜,王寢,夢與神女遇,其狀甚麗,王異之,明日以白玉2。玉曰:“其夢若何?”王對曰3:“晡夕之後精神恍忽,若有所喜4。紛紛擾擾,未知何意5。目色彷彿,乍若有記6。見一婦人,狀甚奇異7。寐而夢之,寤不自識。罔兮不樂,悵然失志8。於是撫心定氣,復見所夢。”玉曰:“狀何如也?”王曰:“茂矣美矣,諸好備矣9。盛矣麗矣,難測究矣10。上古既無,世所未見,瑰姿瑋態,不可勝贊11。其始來也,耀乎若白日初出照屋樑12;其少進也,皎若明月舒其光13。須臾之間,美貌橫生14。曄兮如華,温乎如瑩15。五色並馳,不可殫形16。詳而視之,奪人目精17。其盛飾也,則羅紈綺繢盛文章,極服妙採照萬方18。振繡衣,被19。穠不短,纖不長,步裔裔兮曜殿堂20。忽兮改容,婉若游龍乘雲翔21披服,薄裝22。沐蘭澤,含若芳23。性合適,宜侍旁24。順序卑,調心腸25。”王曰:“若此盛矣,試為寡人賦之26。”玉曰:“唯唯。”
夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾27。披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼28。其象無雙,其美無極。毛嬙鄣袂,不足程式29;西施掩面,比之無色30。近之既姣,遠之有望31。骨法多奇,應君之相32。視之盈目,孰者克尚33?私心獨悦,樂之無量。交希恩疏,不可盡暢34。他人莫睹,王覽其狀35。其狀峨峨,何可極言36?貌豐盈以莊姝兮,苞温潤之玉顏37。眸子炯其精朗兮,多美而可觀38。眉聯娟以蛾揚兮,朱唇的其若丹39。素質幹之醲實兮,志解泰而體閒40。既姽嫿於幽靜兮,又婆娑乎人間41。宜高殿以廣意兮,翼放縱而綽寬42。動霧縠以徐步兮,拂聲之珊珊43。望餘帷而延視兮,若流波之將瀾44。奮長袖以正兮,立躑躅而不安45。澹清靜其愔嫕兮,性沉詳而不煩46。時容與以微動兮,志未可乎得原47。意似近而既遠兮,若將來而復旋48。褰餘帷而請御兮,願盡心之惓惓49。懷貞亮之潔清兮,卒與我兮相難50。陳嘉辭而云對兮,吐芬芳其若蘭51。精交接以來往兮,心凱康以樂歡52。神獨亨而未結兮,魂煢煢以無端53。含然諾其不分兮,喟揚音而哀嘆54薄怒以自持兮,曾不可乎犯幹55
於是搖佩飾,鳴玉鸞56;整衣服,斂容顏57。顧女師,命太傅58。歡情未接,將辭而去59。遷延引身,不可親附60。似逝未行,中若相首61;目略微眄,精彩相授62。志態橫出,不可勝記63。意離未絕,神心怖覆64。禮不遑訖,辭不及究65。願假須臾,神女稱遽66。徊腸傷氣,顛倒失據67。黯然而暝,忽不知處68。情獨私懷,誰者可語69?惆悵垂涕,求之至曙70 [1-2] 

神女賦註釋譯文

神女賦詞句註釋

  1. 浦(pǔ):水濱。
  2. 王寢:一作“玉寢”。序中除最後一個“王”和“玉”外,“王”均又作“玉”而“玉”均又作“王”。夢:一作“果夢”。
  3. 對曰:一作“曰”。
  4. 晡(bū)夕:傍晚,黃昏。恍忽:同“恍惚”,神思不定。若有所喜:好像心有所悦。
  5. 紛紛擾擾:心神紛亂的樣子。
  6. 目色:視力。彷彿:朦朧、看不真切的意思。乍若有記:最初好像有些印象。乍,剛,初。
  7. 婦人:指神女。識(zhì):記。
  8. 罔:通“惘”,悵然失意的樣子。悵(chàng)然:失意的樣子。
  9. 茂:美好。備:具備。
  10. 測:衡量,估量。究:推尋,探究。
  11. 瑰姿:豔麗的姿容。瑰,美好。瑋(wěi)態:美好的姿態。勝(shēng):盡。贊:讚美。
  12. 白日:太陽。
  13. 少進:稍微近前。皎:潔白。
  14. 須臾:瞬間。橫生:橫逸而出,充分展現出來。
  15. 曄(yè):盛貌。華:通“花”。温:温潤,指人的風度、容色、言語温和柔順。《禮記·聘義》:“昔者,君子比德於玉焉,温潤而澤,仁也。”瑩:似玉的美石。
  16. 五色:古代以青、赤、黃、白、黑五種顏色為正色,其他為間色,這裏泛指各種顏色。馳:施用。殫(dān)形:窮盡其形貌。殫,窮盡。
  17. 詳而視之:仔細觀察神女。奪人目精:耀人眼目。
  18. 盛飾:服飾盛多。羅:質地輕軟經緯組織顯現眼紋的絲織品。紈(wán):白色細絹。綺 [12]  :素地織紋起花的絲織品。繢(huì):布帛的頭尾部分,可作服飾。文章:文采,錯綜華美的色彩或花紋。極服妙採:最高貴的衣服,最美妙的色彩。萬方:泛指四面八方。
  19. 振:棄除、拂拭(灰塵)。《楚辭·漁父》:“新沐者必彈冠,新浴者必振衣。”繡衣:華麗、精美的衣服。被:同“披”。袿(guī):古時婦女所穿的上等長袍。裳(shang):古稱下身的衣服。《詩經·邶風·綠衣》:“綠兮衣兮,綠衣黃裳。”
  20. 穠(nóng)不短:穿厚衣服身材不會顯得短小。穠,衣厚的樣子,這裏指穿着厚衣服。纖(xiān)不長:身穿薄衣身材不會顯得瘦長。纖,衣薄的樣子,這裏指穿着薄衣。裔(yì)裔:步履輕盈的樣子。曜(yào):照耀。殿堂:古代泛指高大的堂屋,後來專指帝王所居及朝會或舉行典禮的場所。
  21. 改容:改變姿態。婉:柔美的樣子。游龍:遊動的龍,這裏比喻姿態婀娜。曹植洛神賦》:“翩若驚鴻,婉若游龍。”乘雲翔:駕雲飛翔。
  22. 嫷(tuǒ):同“媠”,美好《説文解字·女部》:“南楚之外謂好曰嫷。”被服:罩在外面的衣服。侻(tuó):恰好,相宜。薄裝:薄薄的衣裝 [12] 
  23. 沐:洗頭髮,這裏是塗抹的意思。蘭澤:含有蘭香的潤髮油。含若芳:散發着杜若的芳香。若,杜若,一種香草。
  24. 性合適:性情温和安閒。宜侍旁:適宜侍候在君王旁邊。
  25. 順序卑:舉止適度而又温柔。順序,又作“順敍”,和順,適宜。嵇康琴賦》:“穆温柔以怡懌,婉順敍而委蛇。”卑,柔弱也。調心腸:調和心神。心腸,心地。
  26. 若此盛矣:像這樣美好啊。
  27. 姣(jiāo)麗:美麗。姣,容貌美好。含:集中。陰陽:這裏指天地,天為陽,地為陰。渥(wò):濃厚,豐厚。
  28. 華藻:指有華麗文采的衣服。可好:合適美好。翡翠:鳥名,又稱翠雀,羽毛有藍、綠、赤、棕等色,可為飾品。奮翼:振翅飛翔。
  29. 毛嬙(qiáng):古代美女名。《管子·小稱》:“毛嬙、西施,天下美人也。”鄣(zhāng):遮掩。袂(mèi):衣袖。程式:法式,標準。
  30. 西施:春秋時期越國的美女。掩面:指西施慚愧地以手掩面。比之無色:與神女相比就沒有姿色了。
  31. 姣(jiāo):一作“妖”。
  32. 骨法:骨相。舊時相人,根據人的骨骼相貌來判斷人的貴賤。《史記·淮陰侯列傳》:“貴賤在於骨法,憂喜在於容色。”多奇:非常奇特。應君之相:正合適伺候君王。
  33. 孰:誰。克:能。尚:超過。
  34. 交希恩疏:交往稀少,情義淡薄。希,通“稀”,稀少。
  35. 玉:一作“王”。
  36. 峨峨:指儀容端莊盛美。何可極言:怎能用語言描述得盡。極,盡。
  37. 豐盈:豐滿。莊:莊重,莊嚴。姝(shū):美好。苞:美盛。温潤之玉顏:容顏如玉一樣温潤而有光澤。
  38. 眸(móu)子:眼中瞳仁。炯:明亮。精朗:純淨明朗。瞭(liào):眼珠明亮。
  39. 聯娟(juān):微微彎曲的樣子。以:而。蛾揚:蛾眉上揚。蛾,蛾眉。趙逵夫《屈騷探幽》:“古人所謂‘蛾眉’,是言其眉如蛾之觸角一般細長彎曲。”的:鮮明,鮮亮。丹:丹砂,又稱硃砂。
  40. 素:純潔。質幹:身段。醲(nóng):厚,豐滿。志:情志。解泰:閒適安寧。體閒:體態閒雅。
  41. 姽嫿(guǐ huà):嫺靜美好的樣子。幽靜:神仙居住的幽隱之地,這裏當指巫山。婆娑(suō):徘徊。
  42. 廣意:舒展心意。綽(chuò):寬廣。
  43. 霧縠(hú):薄如雲霧的縐紗。徐步:緩步。拂:擦過。墀(chí):台階。珊(shān)珊:這裏形容衣裙擦過台階的聲音。
  44. 望:指神女凝望。帷(wéi):牀帳。延視:久久地注視。若流波之將瀾:好像流水將要掀起波瀾,形容神女眼波流動。
  45. 奮:揚起,舉起。正衽(rèn):整理衣襟。躑躅(zhí zhú):徘徊不定的樣子。
  46. 澹(dàn):安靜。愔嫕(yīn yì):安閒和靜的樣子。性:性情。沉詳:深沉安詳。煩:煩躁。
  47. 容與:閒適自得的樣子。微動:指神女舉止行為隱微幽妙。志:心志,即心意。原:推求,推測。
  48. 意:心意。將:將要,打算。旋:歸,還。
  49. 褰(qiān):撩起,掀起。進御;侍奉,這裏指求歡。惓(quán)惓:同“拳拳”,誠懇、懇切。
  50. 貞亮:堅貞高尚。潔清:純潔清白。卒:最終。難(nàn):拒絕。
  51. 陳:陳述。嘉辭:嘉言善語。雲對:述説,應答。吐芬芳其若蘭:神女的言辭好像蘭草散發着濃郁的香氣那樣美好。
  52. 精交接以來往:精神感情的交相往來。心:內心。凱康:和樂安寧。
  53. 神:精神。亨:通。結:結合。煢(qióng)煢:孤獨無依的樣子。無端:沒有頭緒,指心緒煩亂。
  54. 然諾:許諾。不分(fèn):不甘願。喟(kuì):嘆息。揚音:揚聲。
  55. 頩(pīng):怒時面色變青的樣子。薄怒:微怒。自持:自我矜持。曾:竟,乃。犯幹:冒犯,觸犯。幹,犯。
  56. 搖:搖曳。佩飾:身上佩戴的各種飾物。鳴:鳴響。玉鸞(luán):以玉為飾系在馬勒或車前橫木上的鈴,動則發聲。鸞,通“鑾”。
  57. 斂(liǎn)容顏:意思是臉色變得莊重。
  58. 顧:問。女師:女子之師。《詩經·周南·葛覃》:“言告師氏,言告言歸。”《毛傳》:“師,女師也。古者女師教以婦德、婦言、婦容、婦功。”命:吩咐,傳令。太傅:本為輔導太子的官,這裏代指神女的侍從,與“女師”類似。
  59. 歡情:歡愛之情。未接:指沒有結合。將:將要。辭:辭別。去:離開。
  60. 引身:動身,抽身。親附:親近。
  61. 逝:往。中:心中。相首:相向。
  62. 略:稍微。微眄(miǎn):微微斜視。眄,斜視。精彩:精神光彩。授:授予,傳遞。
  63. 志態:意態,指留戀不捨的心意和神態。橫出:橫溢而出,即充分表露出來。不可勝記:不能一一描述出來。勝,盡。
  64. 意:心意。離:離去。神心:心神。怖:惶恐。覆:翻覆,顛倒。
  65. 禮:這裏指告別的禮儀。不遑(huáng):來不及。訖(qì):完畢。辭:這裏指告別的言辭。究:完結。
  66. 假:借。稱:聲稱。遽(jù):急,指神女要急於離開。
  67. 徊腸傷氣:痛苦得腸子倒轉,呼吸困難,形容十分痛苦。徊,通“回”,旋轉。據:依託。
  68. 黯(àn)然:忽然。黯,通“奄”,忽然。暝(míng):通“冥”,日暮,昏黑。忽:通“惚”,精神恍惚。
  69. 情:感情,衷情。獨:獨自。私懷:內心的情感。語(yù):告訴,訴説。
  70. 求之:尋求神女。至曙(shǔ):到天亮。 [2] 

神女賦白話譯文

楚襄王與宋玉在雲夢澤邊遊覽,他要宋玉為他講述先王夢遇高唐神女的故事。那天夜裏,楚襄王就寢,夢見與神女相遇,神女容貌極美。楚襄王覺得很驚奇,第二天便將夢遇高唐神女的事告訴了宋玉。宋玉問:“夢中情景怎樣呢?”楚襄王答道:“黃昏以後,我精神恍惚,好像有好事來臨,心裏喜滋滋的,不知是什麼緣故。當時眼睛模糊,看不真切,忽然好像似曾相識。夢中見到的那一位女子,長得十分奇異。睡時夢見了她,醒來已記不清。我悶悶不樂,悵惘失意。我用手摸胸口,使自己的情緒安定下來,於是眼前又再次出現了夢中那位美女。”宋玉問:“美女樣子長得如何?”楚襄王説:“豐滿、漂亮啊,各種美質都集於她一身;豔麗、秀美啊,她的姣美難以形容。上古沒有人能和她相比,在當代更是見所未見。她那瑰麗的容貌,美好的姿態,怎麼讚美也讚美不完。她剛出現時,光芒四射,宛如旭日照屋樑;稍靠近時,皎潔照人,又如皓月放光華。頃刻之間,她的美麗的姿容全部呈現出來,絢爛似鮮花,温潤如美玉,用眾多的色彩也難以描繪出她美麗的形貌。仔細端詳則見她容光煥發,光彩耀眼奪目。她的服飾眾多而美好,綾羅綢緞,花紋密佈;絕妙的服飾遍體生光。她拂拭着精美華麗的衣裳,披着長袍。穿着寬鬆的衣服不顯得矮,穿着修身的衣服不顯得太長。步履輕盈婉美,光彩照耀殿堂。忽然又改變容態,好似游龍駕雲翱翔。她披着漂亮的薄裝,非常適合她;似乎沐浴過蘭草的雨露,時時散發着宜人的芳香。她性情温和安閒,適宜侍候君王;舉止有節而又温柔,最會調和人的心腸。”楚襄王説:“神女是如此美麗啊,你就嘗試我詳細描繪一番。”宋玉回答道:“是。”
神女是何等姣美豔麗啊!她集天地間的美色於一身。她穿上文彩華麗的服飾是多麼合體漂亮啊,彷彿翠鳥振翅飛向高空。她的形象儀態世上無雙,她的美貌秀色天下無比。毛嬙舞袖弄姿,與神女比,也不值得效法了;西施掩面動人,與神女比,也顯得沒有姿色了。近看既姣美,遠看亦漂亮。骨相奇異不凡,應是匹配君王。天下儘管美女滿目,到處都是,但有誰能超過她?我滿心喜悦,快樂無比。只是交往稀少,恩愛疏淺,不能向她訴説衷腸。別人不能親眼目睹,只有大王能飽覽她的美麗。她體態莊嚴高貴,怎能用言語描述完?面容豐滿,端莊美麗;膚色潔白,温潤如玉;眼睛明亮,炯炯有神。一雙美麗的大眼睛特別好看!她的眉毛彎彎的,就好像蠶蛾的觸鬚;她的嘴唇紅紅的,就如同鮮豔的丹砂。她本性樸素純正而又温厚誠實,意志懈弛安泰而嫺雅。她既處於幽隱的深山仙境,又在人世間逗留盤旋。高堂大殿之上,最適合於她無拘無束,自由伸展。飄舞着薄霧般的輕紗,緩緩漫步;衣裳輕拂着台階,沙沙作響。她久久地注視着我的牀帳,兩眼如秋水將要掀起波瀾。她揮動長袖,整理衣襟,佇立徘徊,心神不定。她神情安靜而和順,性格沉穩而不煩躁。她時而閒適自得,時而舉止不定,使人摸不透她的心思。她看似有意要靠近我,卻又遠遠離開;好像要向我走來,卻又回身轉去。我撩起牀帳,請求陪伴她,正想盡情地傾吐誠摯的衷腸。但她懷着堅貞高尚、純潔清白的節操,最終還是離開了我。她用嘉美的言辭回答我的問話,她的談吐宛如蘭草散發着濃郁的芳香。我和神女精神上交接往來,內心無比快樂。然而雖有心靈的溝通,卻沒有實際的結合,我感到孤獨無依,心緒煩亂。她雖曾許諾,但並不心甘情願,因此嘆息不止,哀傷不已。最終她收起笑容,微露怒色,態度矜持,表現出凜然不可侵犯的神態。
於是,神女搖動佩飾,鳴響玉鸞,整好衣服,收起笑容,顧問女師,傳令太傅,準備啓程。我倆未及親熱,她將辭別離去。她引身後退,難以親近。她似去未去,內心好像充滿了思慕。她微微瞟我一眼,即已傳出千般神采;情意姿態表露無遺,難以一一描述。她心想離去而又依依不捨,因此惶恐不安,方寸已亂。她急急忙忙離去,臨別的禮儀來不及做完,告別的話兒來不及説盡。我希望她多停留一會兒,而她卻表示要立刻離去。我柔腸寸斷,顛倒失據。忽然感到夜色沉沉,心中恍惚,不知身在何處。我的衷情,向誰傾訴?心中帳惘,泣下沾襟,思念不已,直至天明。 [3] 

神女賦創作背景

此賦與《高唐賦》歷來被看作是姊妹篇,二賦帶有明顯的回憶性,應是宋玉晚年回憶青年時代的事情而作。由此賦篇首“楚襄王與宋玉遊於雲夢之浦,使玉賦高唐之事”可知,此賦作於《高唐賦》之後,具體創作時間不詳。 [2]  [4] 

神女賦作品鑑賞

神女賦文學賞析

  • 內容賞析
此賦寫楚襄王與作者遊雲夢之浦,楚襄王夢中遇見巫山神女,因慕其色而產生愛悦之情,但神女以禮自守,最終歡情未接,悵恨而別。全篇分為兩層,賦前之序為第一層,這一層説明寫作緣起,概述作者遊雲夢而遇神女之事;正文第二層,這一層則極力鋪陳描寫神女之美。
賦序中,在開篇略作交代之後,作者便運用鋪陳排比的方法,調動各種藝術手段,描寫夢中所見的神女形象。在這裏,作者首先以一種不勝稱賞讚嘆的感情,極寫神女“上古既無,世所未見”的瑰姿瑋態,顯示她的美所達到的難畫難描的程度,用這種感官視覺上產生的強烈感受、印象、形象,形成一種籠罩全文的氣勢,有力地領起下文。接着,連續運用比喻,以旭日和皓月的光華、花玉的色彩和温潤這一系列鮮豔美好的事物描寫神女的容貌,顯示她顏色的豔麗和光彩照人。爾後,又從她的衣着、裝飾和體態,步履等方面精雕細刻,細緻描摩,表明她的美不僅是外部形體方面的,而且是性格、氣質方面的。這樣,就不僅寫出了她的外貌和形體美,而且顯示了她的氣質和豐彩神韻之美,從而多側面多角度地刻畫了這位美麗動人的神女形象。
正文則極寫神女之美,並由人神相戀的不諧進而寫到分別之後作者的悵恨和思念之情,在行文上大體按照夢中遇見神女,由相慕爾後悵別的順序寫下來,與序言部分的描寫有同也有異。作者一開首即極寫神女的“姣麗”、和稀世之美,充分施展和發揮辭賦鋪陳排比、渲染誇張的寫法特長,不僅通過比喻、誇張、對比等藝術手法的反覆運用,顯示她的美達到的程度,而且從她的形象給予觀者的感受及產生的客觀效果這個角度,極寫神女形貌的姣好美麗,其中着力對她的明眸、蛾眉、朱唇以及步履、體態等等方面予以精雕細刻的描繪,十分生動地表觀了神女那種無與倫比、超凡脱俗的美,以及這美貌中表現出來的高雅、嫺麗的氣質和豐採,從而為讀者塑造了一位“醲實”而“體閒”,既飄忽於仙境,而又盤旋停留在人間的神女形象。在對神女外部形貌進行充分描寫之後,作者隨即轉入神人相戀,即對神女的感情話動、內心世界的描寫,通過她眉目的含情,躑躅不前、若即若離、若近若遠,以至最後以禮良守,不可干犯的動作、神態以及心理活動的精彩描寫,不僅表現了她真摯、純潔、富於感情,然而又沉詳自重的性格特點,而且表現了她能“懷貞亮之沽清”,具有高尚的道德情操和高潔志行的靈魂和精神世界的美。最後一節,寫神女將辭而去時,作者戀戀不捨、非禮而求的情況以及求之不得後的悵嘆之情。 [5] 
  • 藝術特色
此賦在藝術上最顯著的特點,就是運用鋪陳排比的方法以塑造神女的形象。
首先,作者注意多側面、多角度的刻畫人物。如正文的第一段中既有虛寫,又有實寫,既有靜態美的刻畫,也有動態美的生動描摩和渲染,不僅寫出了神女的外部形貌和她的氣質神韻,也充分展現了她豐富、細膩的感情活動和內心世界,以及思想感情的發展變化,表現了她靈魂和精神世界的高尚、純貞和美好。
其次,注意比喻、誇張、對比等多種藝術方法的綜合運用,以加強描繪的形象性和生動性。如賦序中從“茂矣美矣”到“順序卑,調心腸”一段,作者首先渲染神女之美給予觀者的強烈感覺和印象,以盛讚她的瑰姿緯態;接着連續運用色彩鮮明的多種比喻來顯示神女形象的光彩照人,然後再從她的服飾、步履、體態等方面進行細緻地刻畫,以表現她美的氣質和神韻。這樣,經過幾番描寫,反覆渲染,出現在讀者面前的神女形象就不僅僅是色彩鮮明,形態逼真,而且是麗質美態,栩栩如生,具有鮮明的立體感,使讀者感到猶如飄忽於眼前那樣易於觸摸和感知的了。
此外,此賦在語言運用上也具有比較自由、靈活、富於變化的特點,大體上也屬於設為問答體的賦作,但在行文中更多的採用鋪敍和描繪的方法,在語言和句式運用上便既有散文句式,也有三、四言句和六、七言句,還有句末和句中插“兮”字的騷體句式。作者按照語言表達和拍節的需要,將各種句式交錯運用,做到整散相間,在大體整齊的情況下使之錯落而富有變化,並且行文中也靈活地運用某些虛詞,使語言不僅具有一種鮮明的節奏感和音樂美,而且具有一種散文體的自如流暢的氣勢。 [5] 

神女賦名家點評

明代孫月峯:深婉而溜亮,説情態入微,真是神來之文,非雕飾者所能至。(《古文辭類纂評註》)
清代何焯:古賦佳處,在《離騷》、《小雅》之間。《騷》詞哀怨而多比興之思,《小雅》深沉而具鋪張之漸,此賦之所由作也。若“神女”一事,猶屬比興一邊。(《古文辭類纂評註》)
清代浦起龍:今夢昔雲,是一、是二?通體譎諫,超乎勸百諷一者倍蓰(五倍)矣!化騷為賦,自宋玉始。(《古文辭類纂評註》)
近代王文濡:夢境迷離蕩惑者,莫認為真。一篇虛構之詞,至末數句點晴,讀者可以意會。(《古文辭類纂評註》) [6] 

神女賦後世影響

巫山神女的故事富於傳奇色彩,此賦不僅塑造了美麗而且光彩照人的神女形象,使這個令人心馳神往的故事千古流傳。更重要的是,此賦開了漢代辭賦鋪張揚厲的先河,對賦體文學的發展起了先導作用。此外,賦中為了表現神女之美,作者還創造了許多形象新穎的詞句,如“穠不短,纖不長”、 “婉若游龍乘雲翔”、“眉聯娟以蛾揚兮,朱唇的其若丹”等等,由於這些詞句的優美和形象性給人以豐富的想象餘地,所以被後來的許許多多作家所模仿和襲用,成為中國古代描寫美女常用的詞句。如曹植等人的賦作中,就可以明顯地看到這種由宋玉所開創的描繪人物形象的方法的影響。另外,文學史上不少作家,如王粲楊修、陳琳、江淹等都寫過《神女賦》,但在為數不少的同類作品中,流傳最廣、影響最大的還是此賦。 [5] 

神女賦作者簡介

宋玉(生卒年不詳),楚國鄢(今屬湖北)人,屈原之後楚國有名的辭賦家,王逸楚辭章句》中説宋玉是屈原的學生。出身寒微,曾事楚襄王,為小臣,不得志,《漢書·藝文志》載有宋玉賦16篇,但篇目已不可考證。《隋書·經籍志》載有《宋玉集》三卷,現已亡佚。代表作為《楚辭》中的《九辯》、《文選》中的《風賦》《對楚王問》《高唐賦》《神女賦》《登徒子好色賦》。其辭賦作品鋪陳排比,描寫細膩,辭意婉轉,情景交融,在藝術上有所創新和貢獻,對漢代辭賦創作有很大的影響。 [7] 

神女賦作品爭議

  • 作者爭議
有人認為《高唐賦》和此賦非宋玉所作,系後人偽託,主要理由有二:一是二賦語言風格與楚辭其他作品不同,卻和漢賦相近,二是宋玉為楚臣,不會直呼“楚王”、“楚襄王”。但二賦為宋玉所作是主流意見。 [8] 
  • 題目爭議
題目上,有人將此賦與《高唐賦》合為《高唐神女賦》,這是錯誤的。 [2] 
  • 文字爭議
內容上,此賦中爭論最大的問題是:“夢與神女遇”到底是楚襄王之夢還是宋玉之夢?自北宋沈括《夢溪筆談·補筆談卷一·辯證》認為是“玉夢”(玉夢説)後,南宋姚寬西溪叢語》、明代張鳳翼文選纂注》、明代陳第屈宋古音義》、清代胡克家文選考異》、清代朱珔《文選集釋》以及近現代的俞平伯袁珂朱碧蓮金榮權等承襲並進一步引申之。與此相反,清代張惠言《七十家賦鈔》從《高唐賦》與此賦的文義方面分析力主為“王夢”,馬積高賦史》、畢萬忱等《中國曆代賦選(先秦兩漢卷)》、楊義《楚辭詩學》、吳廣平《宋玉集》等贊同(王夢説)。照“王夢説”來看,此賦與《高唐賦》存在結構上的不一致:《高唐賦》中是宋玉給楚王講故事,楚王聽着高興,叫宋玉再給他“賦”一回,而此賦中卻是楚王作夢,楚王給宋玉講夢,講完後又讓宋玉給他“賦”一回。再者,就“王夢説”而言,此賦寫法上也有説不通的地方:“狀何如也?”之後兩部分相連都是“王曰”,從內容上看從邏輯上看都有問題。但是,若此賦序中的“王寢”、“王異之”、“王曰晡夕之後”、“王曰:‘茂矣美矣……’”以及正文中的“玉覽其狀”五處的“王”作“玉”而“白玉”、“玉曰:‘其夢若何?’”、“玉曰:‘狀何如也?’”三句中的“玉”作“王”,即按“玉夢説”來看,此賦就是寫宋玉作夢後給楚王講夢,楚王聽後心裏高興,於是叫宋玉再給他“賦”一回,“王夢説”中存在的矛盾就迎刃而解了。由此來看,似是“玉夢説”優於“王夢説”。湖南科技大學人文學院中文系教授吳廣平《宋玉〈神女賦〉夢主考辨》一文則從“王夢説”的角度來舉證解決上述矛盾,有理有據,又似是“王夢説”優於“玉夢説”。因此,從文本訓詁方面來看,二説各有優劣,是非難斷。 [2]  [9-10] 
人類學家考察了世界各地的春季儀式,發現新春祭祀儀式都以男女交合為重要內容,“春祭禮儀雖然伴隨有集體性的男女交媾,但是儀式表演的核心人物卻只有兩位,那就是模擬穀神或天父、代表着宇宙間陽性生命力的國王和模擬愛神或地母、代表着宇宙間陰性生命力的女祭司。由於他們二人的性結合是整個春祭禮儀的核心的內容,所以人類學家和宗教史家們給此類春祭儀式起了一個專名——聖婚儀式(the sacred marriage rite)”。葉舒憲通過分析英國弗雷澤(J. G. Fraser)所著的《金枝》、美國克拉默爾(S. N. Kramer)所著的《聖婚儀式》、英國胡克(S. H. Hooke)所編的《宗教、儀式和王權》以及德國紐曼(E. Neumann)所著的《大母神:一個原型的分析》等書,發現聖婚儀式在古代蘇美爾文化、巴比倫文化、希伯來文化、埃及文化、希臘羅馬文化,尤其是古希臘Eleusis城的秘傳宗教中,非常流行。而且聖婚儀式上的男主人公毫無例外是國王自己扮演的。他還研究發現,《高唐賦》和採訪所描寫的性夢發生地分別是“雲夢之台”和“雲夢之浦”,均是舉行春祭地母——高禖儀式的聖地,因此也是以聖婚儀式為宗教背景的。既然採訪是以聖婚儀式為宗教背景,那麼夢遇神女的就絕對是楚襄王,而不可能是宋玉。 [10] 
  • 主旨爭議
關於《高唐賦》與此賦的主旨,前人多有爭議,前人的看法大體可以概括為以下幾種説法:①諷諫説。如:“此賦蓋假設其事,諷諫淫惑也”(《文選》李善注)、“或問作者之意,曰:‘諷也’”(明人陳第《屈宋古音義·題神女賦》)、“所以抑流蕩之邪心。”(清人何焯,《文選集評》引)、“藉以諷刺襄王的追求淫樂。”(馬積高《賦史》)、“諫襄王祭祀高禖之事”(劉剛《宋玉辭賦考論》)等。②主淫説。如朱熹“斷其為禮法之罪人”(《楚辭後語·序》),認為其所賦是男女淫樂之事;聞一多説神女“有着淫奔的嫌疑”,“墮落成一個奔女”(《神話與詩·高唐神女傳説之分析》),其意也近乎此。③寄寓説。如南宋洪邁説: “其為寓言託興甚明……玉之意可謂正矣”(《容齋隨筆·卷三》),以為寄寓了君臣遏合的理想,令人對此多有引申與發揮,如袁珂説宋玉作此賦的目的“是要引起楚襄王對神女所在地的措意、留心”(《宋玉〈神女賦〉的訂訛和高唐神女故事的寓意》),畢萬忱等説是“對美好事物的追求和嚮往”(《中國曆代賦選》)等。④言情説。如姜亮夫所説“只在用超人的規模來寫佚蕩的情思……只是從人生娛樂出發”(《楚辭學論文集》),褚斌傑所説“寫男女之情”(《楚辭概論》)等。⑤心理疏導説。如楊義所説的“這是把楚襄王的紊亂意識、朦朧夢境加以明晰化,對期間所隱藏的性愛原欲進行順勢的疏導和發散,不失為一種精神治療的策略。”(《楚辭詩學》 [11]  )。
結合宋玉一生不得志的經歷以及他的作品《九辯》、《對楚王問》、《登徒子好色賦》、《釣賦》、《大言賦》、《小言賦》等來看,宋玉眼中的自己是一位聖賢,德才兼備且出類拔萃,喜歡勸君王“開賢聖”(《高唐賦》),這是宋玉自視甚高但長期不得志以致急於證明自己的自卑心理,故而會在自己的作品中尋求心理上的滿足。聖賢的作者既然希望襄王能與神女結合,那麼賦中君王與神女的結合應當並非男歡女愛。當是宋玉以神女自況,表達自己渴望得君重用、實現理想但又不願因此放棄節操的心理(《九辯》:“與其無義而有名兮,寧處窮而守高”)。 [2] 
參考資料
  • 1.    《先秦文觀止》編委會 編.先秦文觀止.上海:學林出版社,2015年:125-128
  • 2.    趙逵夫 編.歷代賦評註 1(先秦卷).成都:巴蜀書社,2010年:383-394
  • 3.    王飛鴻 主編.中國曆代名賦大觀.北京:燕山出版社,2007年07月第1版:39-41
  • 4.    楊義 著.楚辭詩學//楊義文存.北京:人民出版社,1998年10月第1版:677-678
  • 5.    田兆民.歷代名賦譯釋.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1995年06月第1版:22-32
  • 6.    吳孟復,蔣立甫 主編.古文辭類纂評註 下冊.合肥:安徽教育出版社,2004年:2010-2012
  • 7.    童一秋.語文大辭海.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2002年:131-132
  • 8.    中國人民政治協商會議巫山縣委員會.巫山縣文史資料 第6輯.重慶:巫山縣文廣新局,2007年:239-240
  • 9.    田寶琴.詩詞曲賦名作鑑賞大辭典 詞曲賦卷.太原:北嶽文藝出版社,1989年12月第1版:917-922
  • 10.    程地宇 主編.巫山神女研究.重慶:重慶出版社,2012年12月第1版:558-570
  • 11.    楊義 著.楚辭詩學//楊義文存.北京:人民出版社,1998年10月第1版:693-694
  • 12.    霍旭東主編.歷代辭賦鑑賞辭典.北京:商務印書館國際有限公司,2011.8:61-67
展開全部 收起