複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

小雅·祈父

鎖定
《小雅·祈父》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫的是周王朝的王都衞士(相當於後世的御林軍)對祈父(掌管軍事大權的司馬)的斥責,抒發其內心的不滿情緒。全詩三章,每章四句,皆以質問的語氣抒發內心的怨恨,直抒胸臆,快人快語,充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。
作品名稱
小雅·祈父
作品別名
祈父
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
雜言古詩

小雅·祈父作品原文

小雅·祈父
祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤,靡所止居
祈父,予王之爪士。胡轉予於恤,靡所厎止
祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之尸饔 [1] 

小雅·祈父註釋譯文

小雅·祈父詞句註釋

⑴小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存七十四篇。祈(qí)父(fǔ):周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。
⑵爪(zhǎo)牙:保衞國王的虎士,是對武臣的比喻。《漢書·李廣傳》:“將軍者,國之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現在多用作貶義。
⑶恤(xù):憂愁。
⑷靡(mǐ)所:沒有處所。
⑸爪士:即爪牙之士。
⑹厎(zhǐ):停止。一説“至也”。
⑺亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。
⑻屍:借為“失”。一説“主也”。陳奐詩毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養,歸則惟陳饗以祭是可憂也。“饔(yōng):熟食。 [2]  [3]  [4]  [5] 

小雅·祈父白話譯文

祈父!我是君王的衞兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。
祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。
祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。 [2]  [3] 

小雅·祈父創作背景

《小雅·祈父》是周王朝的王都衞士(相當於後世的御林軍)抒發內心不滿情緒的詩。這個衞士本屬於王畿內部隊或宮廷衞隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩。《毛詩序》説:“《祈父》,刺宣王也。”《鄭箋》補充説:“刺其用祈父不得其人也。”方玉潤詩經原始》徑直説:“禁旅責司馬徵調失常也。”按古制,保衞王室和都城的武士只負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這裏,掌管王朝軍事的祈父(司馬)卻破例地調遣王都衞隊去前線作戰,致使衞士們心懷不滿。前人多以為此詩作於周宣王三十九年(公元前789年)王師在千畝受挫於姜戎之時。 [2]  [3]  [4] 

小雅·祈父作品鑑賞

小雅·祈父整體賞析

這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵,沒有温柔含蓄的比或興。
詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予於恤?靡所止居。”意思是説:“為什麼使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,重複了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衞戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士説:“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。“可你這司馬太糊塗了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。”在第三章裏,武士簡直要出離憤怒了,其質問變為對司馬不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從徵的苦衷。
有注家對最後一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最後也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。
對於温柔敦厚的詩國傳統來説,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。 [3] 

小雅·祈父名家點評

宋代朱熹詩集傳》:“賦也。軍士怨於久役,故呼祈父而告之曰:予乃王之爪牙,汝何能轉我於憂恤之地,使我無所止居乎?”
清代姚際恆《詩經通論》:“三呼而責之,末始露情。” [1]  [3] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:83
  • 2.    王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:398-399
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:374-375
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:275-276
  • 5.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:125