複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

破曉歌

鎖定
在世界文學史的發展進程中,“破曉歌”不僅有着固定的文學題材,而且形成了特定的文學樣式。從古羅馬的抒情詩開始,經過中世紀的“普羅旺斯抒情詩”,直到20世紀的龐德,“破曉歌”一直表現出旺盛的生命力。而在17世紀英國玄學派詩人約翰·多恩筆下,這一傳統的文學樣式,無疑發揮了獨特的作用。
“破曉歌”(dawn song)這一文學樣式最早出現在古羅馬的拉丁語詩歌中,拉丁語稱其為“alba”。到了中世紀和西方文藝復興時期,“破曉歌”對宗教神權和來世主義而言,表現出了強烈的反封建、反禁慾主義的色彩,尤其是法國普羅旺斯抒情詩中的“破曉歌”(aubade)所描寫的超越封建婚姻關係的一種愛情理想。“破曉歌”本是一種描寫天色破曉、白晝來臨、戀人必須分離的哀歌。如歌頌“典雅愛情”的中世紀的“破曉歌”,主要是寫騎士和貴婦人在共度良宵之後,黎明前醒來依依惜別的情景。它以真摯熱烈的情感、男女之間的幸福的纏綿以及坦誠熱切的語言為其主要特色。
中文名
破曉歌
外文名
dawn song
性    質
文學樣式
興起時間
古羅馬
是的,是白天了;但那人又怎樣?
哦,因為你要從我的身邊起牀?
我們為什麼要起牀——因為曙色朦朧?
我們為什麼要躺倒——因為夜色來臨?
愛情,無視瓜暗,把我們帶到這裏,
儘管光明,也應該使我們繼續在一起。
光明沒有舌頭,但到處是目光,
如果它不僅僅能看,也能講, 這也許是它能講的最糟的東西,
那就好吧,我情願留下不去,
我是這樣地愛我的名譽和心,
我離不開那有着我的心和名譽的人。
難到生意就必須使你遠離?
哦,那是愛情最可怕的惡疾。
窮人、醜人、虛假的人,愛情
都容忍,但容忍不了忙碌的人,
你既要做生意,又要作愛,可就
錯極了,就像結了婚的人又去追求。