複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

小雅·白駒

鎖定
《小雅·白駒》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首別友思賢詩。全詩四章,每章六句,前三章寫主人竭力殷勤地挽留客人,後一章寫客人走後主人還是希望客人能常寄佳音毋絕友情。此詩文筆優美,隱意深刻,刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,形象鮮明,栩栩如生
作品名稱
小雅·白駒
作品別名
白駒
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

小雅·白駒作品原文

小雅·白駒
皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙
皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思
  1. 皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心 [1] 

小雅·白駒註釋譯文

小雅·白駒詞句註釋

⑴小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存七十四篇。駒:小馬。
⑵皎皎:毛色潔白貌。
⑶場:場圃,菜園。
⑷縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的繮繩,此處意為維繫,用作動詞。
⑸永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。
⑹伊人:那人,指白駒的主人。
⑺於焉:在這裏。
⑻藿(huò):豆葉。
⑼今夕:於“今朝”意思相同。
⑽嘉客:做受優待的客人。一説逗留,盤桓。
⑾賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。
⑿爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。
⒀逸豫:安樂。無期:沒有終期。
⒁慎:慎重。優遊:悠閒自得。
⒂勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
⒃空谷:深谷。空,“穹”之假借。
⒄生芻(chú):喂牲畜的青草。
⒅其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
⒆金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。
⒇遐(xiá)心:疏遠之心。 [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 

小雅·白駒白話譯文

光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好繮繩絆住腳,就在我家過今朝。所説那位賢德人,請在這兒盡逍遙。
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好繮繩絆住腳,就在我家過今夜。所説那位賢德人,在此做客心意愜。
光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閒自在別過分,不要避世圖閒暇。
光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走後別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。 [3]  [4] 

小雅·白駒創作背景

關於這首詩的創作契機,學界有多種説法。《毛詩序》曰:“《白駒》,大夫刺宣王也。”《毛傳》釋雲:“刺其不能留賢也。”以為此詩是大夫刺周宣王不能留用賢者於朝廷。朱熹詩集傳》説:“為此詩者,以賢者之去而不可留也。”認為作者只是要留賢者,卻留不住。明清以後,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為周武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。然而漢魏時期,蔡邕《琴操》就説:“《白駒》者,失朋友之所作也。”曹植釋思賦》也有“彼朋友之離別,猶求思乎白駒”之句。今人餘冠英詩經選》上承蔡、曹,以為是留客惜別的詩。 [2]  [3]  [4]  [5] 

小雅·白駒作品鑑賞

小雅·白駒整體賞析

《小雅·白駒》全詩四章,分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄於井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投於井中,使車不能行走,藉此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字裏行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出遊,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章裏詩人採用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,於是就希望客人能再回來,並和他保持音訊聯繫,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢於言表。
這首詩,第一、二兩章是反覆唱嘆,只換了幾個字,第一章的“苗”“朝”“逍遙”換成第二章的“藿”“夕”“嘉客”,別的詞語都一樣。反覆唱嘆,表達留客人的深情。第三、四兩章,除首句相同外,別的句子都不同,表達的情思曲折而豐富。再就第一、二章看,藉白駒的食我苗,食我藿,把它拴起,實際是要藉此來留住客人“以永今朝”,“以永今夕”,正表達主人留客的深情。
這首詩形象鮮明,栩栩如生。在修辭上,第一、二兩章用的是復疊格,此外每一章的頭一句都是復疊。“皎皎”是摹狀格,光説“白駒”嫌不夠,還用“皎皎”來寫出它的光彩。“愛屋及鳥”,由於愛客人連帶客人騎的白駒也顯得有光彩了。“逍遙”也是摹狀格,摹狀客人自得的樣子。“賁然”摹狀客人的光彩貌。“其人如玉”,“如玉”是明喻,讚美客人的品德。“毋金玉爾音”,把“爾音”比作“金玉”是隱喻,這首詩運用了許多修辭手法,加強了詩的形象性,表達了對賢人的讚美。 [2]  [3] 

小雅·白駒名家點評

宋代朱熹:“賦也。為此詩者,以賢者之去而不可留也。故託以其所乘之駒,食我場苗而執維之。庶幾以永今朝,使其人得以於此逍遙而不去,若後人留客而投其轄於井中也。”(《詩集傳》)
明代孫鑛:“寫依依不忍舍之意,温然可念,風致最有餘。”(陳子展詩經直解》引)
清代方玉潤:“觀其初則欲縶白駒以永朝夕;繼則更欲靡以好爵,而不暇計賢者之心不在是也;終則知其不可留,而惟冀其毋相絕,時惠我以音耳。詩之纏綿亦云至矣。”(《詩經原始》) [1]  [2]  [3]  [4] 

小雅·白駒後世影響

《小雅·白駒》這首詩對後世文學創作產生了一定的影響,”白駒“作為一種意象廣泛地存在於後世歷代文人墨客的作品中,”白駒“意象常用來代指志行高潔的人。如魏晉曹攄思友人詩》“感時歌蟋蟀,思賢詠白駒”,唐代駱賓王幽縶書情通簡知己》“穴疑丹鳳起,場似白駒來”,唐代李白送楊少府赴選》“空谷無白駒,賢人豈悲吟”等等。 [4] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:83-84
  • 2.    周嘯天.詩經楚辭鑑賞辭典.成都:四川辭書出版社,1990:482-485
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:375-377
  • 4.    王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:399-402
  • 5.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:276-278
  • 6.    李山 解讀.詩經(節選).北京:國家圖書館出版社,2017:240-241