複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

理想丈夫

(2022年商務印書館出版的圖書)

鎖定
《理想丈夫》是一本2022年商務印書館出版的圖書,作者是[英] 奧斯卡·王爾德。 [1] 
中文名
理想丈夫
作    者
[英] 奧斯卡·王爾德
譯    者
許淵衝
出版時間
2022年3月1日
出版社
商務印書館
頁    數
141 頁
ISBN
9787100206112
開    本
32 開
裝    幀
精裝
叢書系列
漢譯世界文學名著叢書·第2輯·戲劇類

理想丈夫內容簡介

1902年,商務印書館籌組編譯所之初,即廣邀名家,如梁啓超、林紓等,翻譯出版外國文學名著,風靡一時;其後策劃多種文學翻譯系列叢書,如“説部叢書”“林譯小説叢書”“世界文學名著”“英漢對照名家小説選”等,接踵刊行,影響甚巨。從此,文學翻譯成為商務印書館不可或缺的出版方向,百餘年來,未嘗間斷。2021年,正值“漢譯世界學術名著叢書”出版40週年之際,商務印書館規劃出版“漢譯世界文學名著叢書”,賡續傳統,立足當下,面向未來,為讀者系統提供世界文學佳作。
本叢書的出版主旨,大凡有三:一是不論作品所出的民族、區域、國家、語言,不論體裁所屬之詩歌、小説、戲劇、散文、傳記,只要是歷史上確有定評的經典,皆在本叢書收錄之列,力求名作無遺,諸體皆備;二是不論譯者的背景、資歷、出身、年齡,只要其翻譯質量合乎商務印書館要求,皆在本叢書收錄之列,力求譯筆精當,抉發文心;三是不論需要何種付出,商務印書館必以一貫之定力與努力,長期經營,積以時日,力求成就一套完整呈現世界文學經典全貌的漢譯精品叢書。我們衷心期待各界朋友推薦佳作,攜稿來歸,批評指教,共襄盛舉。
《理想丈夫》是“漢譯世界文學名著”叢書之一。本叢書選取世界各國各語種*具經典性和代表性的文學名著(如《傲慢與偏見》《雙城記》《老人與海》等),同時選擇翻譯質量最好且獲得社會各界和學術界共同認可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學術的系統性、文學史的全面均衡和適應當代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,第一輯計劃出版約60種,此後積累延續出版。
《理想丈夫》是翻譯家許淵衝先生一百歲時重新修訂的王爾德戲劇譯本。劇情講述在社交季的一場宴會上,出現了一個神秘的女子。她知道某些人的秘密,試圖以翻舊賬為要挾,為自己在經濟上謀求極大的利益,或者能用另一場婚姻進入倫敦上流社會。她會如願嗎?受她要挾的人會屈服嗎?《理想丈夫》隱含的兩個主題,真的很嚴肅,甚至帶有某種悲劇色彩。第一個主題是關於政商利益勾兑的問題。這裏面牽涉到一個千古難題,就是一個曾經犯過錯的人,雖然後來做了很多好事,但能否以此將過去的罪孽一筆勾銷?第二個主題是關於破碎的愛情能否再續前緣呢?    

理想丈夫作者簡介

奧斯卡•王爾德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生於愛爾蘭都柏林,19世紀英國(準確來講是愛爾蘭,但是當時由英國統治)最偉大的作家與藝術家之一,以其劇作、詩歌、童話和小説聞名,唯美主義代表人物,19世紀80年代美學運動的主力和90年代頹廢派運動的先驅。代表作有《快樂王子》(童話)、《自深深處》(書信)、《多利安•格雷畫像》(小説)、《理想丈夫》(戲劇)等。 
譯者簡介:
許淵衝,北京大學教授,翻譯家。生於江西南昌,從事文學翻譯長達六十餘年,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,將《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》等譯為英文和法文,曾被譽為“詩譯英法唯一人”。他在名著中譯方面譯作也頗豐,英語文學有莎劇14種、王爾德作品3種;法與文學主要有雨果作品6種,羅曼•羅蘭作品2種,還有《紅與黑》《包法利夫人》《高老頭》《追憶似水年華》等。2014年許淵衝榮獲國際翻譯界*高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。 

理想丈夫圖書目錄

第一幕
第二幕
第三幕
第四幕 [1] 
參考資料