複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

現代漢英翻譯技巧

鎖定
《現代漢英翻譯技巧》是1999年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是王大偉。
作    者
王大偉
出版社
世界圖書出版公司
出版時間
1999年7月
頁    數
328 頁
定    價
21.6 元
裝    幀
平裝
ISBN
9787506242714

現代漢英翻譯技巧內容簡介

本書有機地將翻譯理論與翻譯實戰結合在一起。由於例句全部選自當代實用漢語,涉及經濟、政治、法規、交通等當代熱點話題,其實用性是不言而喻的。同時,此書在翻譯理論與技巧的研究方面也頗有新意。

現代漢英翻譯技巧圖書目錄

目錄
前言
1詞彙
1.1詞義準確
1.1.1將詞義明確化
1.1.2補譯褒、貶之義
1.1.3尋找準確的英語對應詞
1.2詞彙假對應
1.3詞語的簡練
1.4選擇正式/非正式用詞
1.5變換用詞
1.6漢英詞彙視點之差異
1.7填充詞
1.7.1虛詞填充詞
1.7.2實詞填充詞
1.8範疇詞
2語法結構
2.1介詞詞組
2.1.1將介詞詞組轉為從句
2.1.2將後置結構轉為前置結構
2.1.3改用語義具體的實詞修飾遠處的相關詞彙
2.2狀語
2.2.1解決修飾不清的問題
2.2.1.1縮短狀語與被修飾對象之間的距離
2.2.1.2是否修飾兩個對象
2.2.1.3限制性與非限制性狀語
2.2.2多個狀語的安排
2.2.2.1狀語的位置
2.2.2.2將狀語轉為其它句子結構
2.3定語
2.3.1前置與後置定語
2.3.1.1使用名詞性定語
2.3.1.2後置定語與前置定語的選擇
2.3.1.3介詞加含有介詞的名詞詞組從後置定語轉
為前置定語
2.3.1.4前置定語中避免過多地疊用名詞
2.3.2多定語與長定語的處理
2.3.2.1平衡前置定語與後置定語
2.3.2.2將英語隔離的詞組定語改為從句定語
2.3.2.3將長定語譯為從句
2.3.2.4改用並列結構
2.3.2.5重複被修飾的中心詞
2.3.2.6調整長、短定語的前後位置
2.3.2.7修改全句句型
2.3.2.8其它
2.4漢語無主句/無賓語句的處理
2.4.1補上人稱代詞作為主語
2.4.2補上語義虛泛或具體的詞語充當主語
2.4.3轉為被動語態
2.4.4將非主語成分轉為主語
2.4.5補上省略的賓語
2.5主從關係的處理
2.5.1詞彙、詞組的主從
2.5.2分句的主從
2.5.3對從屬關係的不同理解
2.6合併與分拆
2.6.1緊縮成短詞組或單詞
2.6.2分句的並句
2.6.3非連接詞並句
2.6.4分拆
2.7並列平衡結構
2.8多層次並列關係
2.8.1改變英語詞形
2.8.2添加或減少連接詞語
2.8.3減少語法層次
2.9提取“公因式”
2.9.1顯性提取“公因式”
2.9.2隱性提取“公因式”
2.10邏輯順序
2.11管轄問題
2.12時、體、語氣、情態
2.12.1時、體
2.12.2虛擬語氣
2.12.3情態
2.13詞性轉換
3篇章
3.1連接詞語的拖動力
3.1.1使用適當長度的連接詞語
3.1.2連接詞語的聯用
3.1.3使用從句連接詞,增強拖動力
3.1.4添加總結詞
3.1.5總分結構中的連接詞語
3.2銜接
3.3語段銜接
3.3.1縮短兩個語段之間的距離
3.3.2利用搭配關係遙相呼應
3.4末端信息中心與末端重量
3.4.1末端信息中心
3.4.2末端重量
3.4.3末端重量和末端信息中心的綜合處理
3.4.3.1末端重量與句首信息中心
3.4.3.2末端重量與句中信息中心
3.4.3.3末端信息中心及適當增大末端重量
3.4.3.4僅保留末端信息中心
3.4.3.5綜合分析
3.5漢語主題的幾種譯法
3.5.1“關於 ”句型的譯法
3.5.2長主題的譯法
4修辭與語義
4.1形象的處理
4.1.1保留形象
4.1.2刪去形象
4.1.3加強形象
4.2擬人化
4.2.1轉為英語的人物性主語
4.2.2轉成與人類活動較密切的非人物名詞
4.2.3漢語非人物性主語轉為其它句子成分
4.3減弱語氣
4.4加強語氣
4.5重複的處理
4.5.1顯性重複
4.5.2隱性重複
4.6固定情景的省略
4.7邏輯準確
4.8解釋性翻譯
4.8.1政治、文化術語的解釋
4.8.2缺損語義的補充
4.8.3標題與圖片説明的翻譯
4.8.4反例
4.9漢語虛義
參考書目
譯例出處及在書中的簡稱
附錄:實用新詞語
[1] 
參考資料