複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

現代北京話研究

鎖定
《現代北京話研究》是一本北京師範大學出版社出版的圖書,作者是週一民。
中文名
現代北京話研究
別    名
Modern Beijing dialect research
作    者
週一民
出版社
北京師範大學出版社
出版時間
2002年
頁    數
298 頁
定    價
16 元 [2] 
開    本
16 開
裝    幀
平裝
ISBN
9787303062256
版    次
2002版

目錄

現代北京話研究內容簡介

《現代北京話研究》一書是北京師範大學教授、博士生導師週一民先生多年來潛心研究北京話的代表性成果,包括構詞、語音、詞彙、語法、北京話與現代漢語、綜述等方面的三十項專題論述。其中既有對北京話概括的宏觀考察,也有細緻的微觀描寫;有論證嚴密的長文,也有深入淺出的短論,內容涉及北京話研究的諸多領域和熱點問題。這本書充分展示了北京話的語言結構特點和厚重的歷史積澱,是一本極具京味文化特色,學術價值很高而可讀性又非常強的語言學研究專著,被中外網絡媒體推為藏書精品。 
北京話是現代漢語基礎方言的代表,是影響最大的一種漢語方言,又不同於一般的方言。北京話是漢語中發展變化最快的一種方言。北京話研究的難度很大。它在與普通話大致相同的前提下又有着自身的系統和特點,對於北京話的研究很多就包括在普通話裏面,因此想要從紛繁複雜的語言事實中把純淨的北京話剝離出來,是不容易的;北京話有着豐富的歷史文獻記錄,使用人口眾多,要想摸清事實,瞭解來龍去脈,是不容易的;北京是人才薈萃的地方,研究者甚眾,其中不乏大家,已有研究成果是各種方言中最多的,而要想突破前人的研究更不容易。《現代北京話研究》作者憑藉深厚的語言學修養和作為北京人的語感,通過敏鋭的觀察和精湛的分析,發掘出大量的能突出體現北京話特色的語言現象,總結出不少前人所未曾發現的內在規律,處處引人入勝,精彩紛呈。開篇關於“巴”類動詞後綴的研究就是一篇力作。此類後綴形式隱蔽多變,前人僅有零散論述,並未意識到是一種成系統的現象。作者通過長期的、廣泛的搜尋,舉出十多個後綴的六百多個詞例,可謂洋洋大觀。文中對其中常用的九個後綴從書寫形式、讀音情況、附加作用、方言佐證、歷史源流等方面進行了深入細緻的描寫和討論,眾多漢語常用口語動詞,例如“拾掇、鼓搗、倒飭、提拔、折騰”等的構詞理據由此獲得科學的解釋,人為附會的字義得以澄清。作者還把橫向比較和縱向探源結合起來,比較了數十種方言及民族語言,援引了數百種古籍和現代作品,證明此類後綴是漢藏語系共有的構詞現象,其深厚的學術功力和嚴謹的治學態度,可見一斑。這種縱橫式研究的重要意義遠遠超出了北京話研究本身,應該説對揭示漢語方言詞彙語法特點,以及漢藏語系語言詞彙語法比較研究都有重要的意義。這些後綴在今天的北京話中已經日漸衰退,因此該研究也是對北京話的保護性發掘,為後人留下了一筆重要的遺產。 
書中對北京話形容詞後綴的研究、對逆序詞的研究、對語音變異以及地名兒化的研究等均具有較高的學術價值。北京話逆序詞大多歷史久遠,且意義與用法同正序詞往往略有差異,例如“念想、膚皮、爭競、扎掙”等,書中對此作了細緻的分析。代詞“這、那、哪”的語音常發生變異,而變異是有條件的,作者探討了其中的規律。北京地名兒化現象既有一般規律可循,又十分複雜微妙。例如北京的城門中只有“廣渠門、西便門、東便門”以及合稱的“前三門”可以兒化就是作者首次發現的,引起後來研究者的關注和探討。作者努力拓展北京話研究領域,密切追蹤北京話的最新發展。書中的探索是多角度多方面的,包括北京方言詞語的精心考證,古代北京話的遺留現象,俗語歇後語的解讀;也包括新興流行語的全面考察,外來仿譯詞的分析,英語字母詞讀音的討論等等,這些內容充分體現出北京語言文化的博大精深和豐富多彩。例如作者指出,許多新潮詞語不過是歷史詞語的復活,像北京現代流行語中的“侃”在《西廂記》裏就有用例;當吃講的“撮”在元曲以及清代的《兒女英雄傳》中屢有出現;“倒兒爺”的“爺”及一系列“爺”稱詞是古代北京話爺稱的遺留,可以一直追溯到明代小説《醒世姻緣》中的對當時北京話禮貌語言的描寫。有些北京話常用的詞語來歷不清,求解相當困難。例如“姥姥”(謂不行)“傍家兒”“歇菜”等,書中多方考證,説明構詞來源,讀後使人有渙然冰釋之感,而絕無穿鑿附會之嫌,其關鍵就是作者總是用材料説話,求證十分謹慎。北京歷史上是五方雜處之地,北京話與北方阿爾泰語有很多接觸,留有滿蒙等民族語的遺蹟。不過對於學術界某些學者動輒就將北京話詞語歸入滿語的做法,作者本着科學的態度翻檢古代文獻,以大量確鑿的例證逐一辨正,同時也把研究觸角探及到金代女真語以及清代滿語中去,其佔有資料的廣博令人讚歎。 
改革開放後外來文化的輸入給北京話帶來了巨大的變化,現代北京話研究如果僅僅侷限在傳統方言俗語的範圍是不夠的。書中對音譯外來詞“酷”的流行、“超市”一詞在北京的普及等現象的分析,具體描述了外來文化特別是英語化對北京話、對現代漢語的影響過程,論證了採用仿譯詞是吸收外來語的重要途徑,而且是一種既能保存外來詞構詞理據,又能充分漢化的吸收手段。北京話對外來文化的包容還體現在對英語字母詞的兼收幷蓄上,作者建議以北京音作為英語字母的標準讀音,使之真正融入漢語,成為現代漢語的組成成分。這種學術見解是本着實事求是精神尊重廣大羣眾使用習慣的,同時又是符合現代漢語以北京語音為標準音的原則的。 對北京話深入研究實際也就是對現代漢語進行提純的研究,該書很大篇幅是討論現代漢語語法問題的。對北京話的熟悉使作者在語言事實的精確把握上佔得優勢,從而能從紛紜複雜的事實中理出頭緒,其研究具有觀察細緻、分析縝密、解釋精當的特點。例如書中將助動詞“得”區分為三個,捋清了歷史脈絡並排除了方言語法的干擾。書中對北京介詞和代詞的研究揭示了北京話和普通話有許多語法上的差別,例如作者指出北京口語中一般不説介詞“被”,疑問詞“什麼”也可以表示否定,對以往的語法研究來説都起到振聾發聵的作用。作者注重北京話事實的調查,堅持從實際出發總結語法規律,對於某些權威學者提出的問題大膽提出了質疑,例如關於“金”“銀”是不是名詞的問題,作者指出能觀察到“金”“銀”同一般名詞的差異是很不簡單的,不過否認它們是名詞卻又失之偏頗。“金”“銀” 在歷史發展過程中名詞性大大削弱了,但是它們並沒有完全喪失作為名詞的共性特徵,沒有產生意義上的變化,就還應該承認它們是名詞。再如“差點兒沒VP”句式的歧義是否取決於主觀企望的問題,權威學者提出的意見影響很大,曾經為語法學界普遍接受。《現代北京話研究》作者則根據北京話事實提出了相反的結論。作者説明在北京口語中,兩種意思的句子所體現出來的輕重音語法形式是不同的,語義的正反取決於客觀事實而不取決於主觀企望。作者這種敢於發表不同學術意見的精神表現出善於獨立思考、勇於探索的學術品格,是非常難能可貴的,當然,其背後更重要的原因還是來源於他對語言事實細緻的觀察和精確的把握。 
為了更加清楚地説明北京話同普通話,同其他方言的差異,作者還通過綜述來集中闡釋北京話在語音、詞彙、語法各方面的特點。這一工作是前人沒有做過的,也不同於介紹一般方言,這是一種細緻的剝離工作,沒有對於北京話深刻的瞭解和認識是很難做好的。當我們看到作者娓娓道來,如數家珍,不能不歎服作者對於北京話的深入調查和深厚修養。在語音方面,作者談到北京話語音不僅有超出普通話音系的發音,而且有不少習慣的變異現象。詞彙方面作者提到北京話的土語詞正在逐漸減少,像“日兒崩、掩柵欄、無賴尤、老砟”等詞已基本絕跡。土語詞用於日常家庭生活及非正式場合,多帶粗俗、戲謔色彩。但這類詞語生動形象,區別細微,表現力很強。例如北京話表示“走、離開”有“顛、顛兒、顛兒丫子、撓、撓丫子、蹽”等。書中還介紹了北京話裏的外民族詞,如“薩其瑪、貓兒膩、褡褳、鵝漣”等。還有各種有方言特色的逆序詞、慣用語、諺語、歇後語等。語法方面,在指出詞類特點,如不説介詞“被”,一般用“叫、讓、給”,沒有“進行、加以”這類形式動詞,非謂形容詞的數量少等外,還説明了句子格式語義上存在的差別。《現代北京話研究》作者曾經著有《北京俏皮話詞典》《北京現代流行語》《北京話音檔》《北京口語語法》等著作,他所概括的北京話特點是建立在全面的調查研究基礎之上的,因而具有很強的代表性和説服力。 
週一民教授在北京話研究領域辛勤耕耘,碩果累累。這本高質量的研究專著,也使他的北京話研究邁上了一個新的台階 [1] 
參考資料