複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

現代中文譯本

鎖定
聖經中文華人譯本。由許牧世、周聯華,駱維仁等主譯,另由數十位聖經學者參與工作,包括天主教學者參與審閲工作。以《今日英文譯本》為藍本,《新約》參照聯合聖經公會審訂的希臘文《新約》第3版,《舊約》參照基托爾氏的《希伯來聖經》第3版。 [1] 
中文名
現代中文譯本
外文名
Today's Chinese Version
主譯者
許牧世、周聯華,駱維仁
1971年開始工作,採用1人主譯、8人審閲的方式進行,其中天主教方面由3人蔘與審閲。1975年《新約》完成,1979年《舊約》完成。分別印行基督教新教版和天主教版,其中天主教版把“上帝”改為“天主”,“聖靈”改為“聖神”,“耶和華”改為“上主”。該譯本以“意義相符,效果相等”為原則,避免使用生僻的宗教術語和神學名詞,着重口語化和誦讀的流暢,頗具現代語文特色。該譯本行文中有插圖,各卷書前均有背景簡介,便於閲讀和理解。該譯本先後以不同的名稱出版,主要有:《佳音》(四福音),《給現代人的福音》(1975年的《新約全書》),《現代中文譯本聖經》(1979年的《新舊約全書》)。 [1] 
參考資料
  • 1.    丁光訓、金魯賢.《基督教大辭典》:上海辭書出版社,2010年10月:第696頁