-
王永年
(翻譯家)
鎖定
- 中文名
- 王永年
- 別 名
-
王仲年
雷怡
楊綺 - 國 籍
- 中國
- 出生日期
- 1927年3月17日
王永年人物生平
王永年生於浙江舟山定海,1946年從上海聖約翰大學英國語文學系畢業,曾任中學俄語教師、外國文學編輯,1959年起擔任中華人民共和國新華通訊社西班牙語譯審,曾派駐墨西哥等西語系國家,在新華通訊社對外部、新華通訊社拉丁美洲總分社歷任高級職稱,1990年代中以正高級職稱離休。中國民主同盟(民主黨派人士)。2012年7月21日清晨著名翻譯家王永年去世,享年85歲
[1]
。
王永年人物經歷
王永年從高二直接考大學,高三下半學期16歲的他便被錄取上海聖約翰大學。中學時他本想學醫,那時的德文醫學院(同濟醫學院的前身)很有名,所以他學過德語、英文。抗戰時期學了日文,受蘇聯革命的影響,王永年又用業餘時間學了俄語。所以,王永年中學時就學了四種外語。
“文革”中很多知識分子受到打擊。不過,因為王永年僅僅是一個單純的翻譯者,相對遠離於政治,反而在時代的厄運中陰差陽錯地尋覓到一方棲身之地。
“文革”結束後,王永年更在工作之餘,專心翻譯他認為應該介紹給中國文學界的西方作品,而這些被引入的西方作家如塞萬提斯、博爾赫斯等,對1980年代中國先鋒文學的崛起,以及文學界逐漸形成一種新的話語系統發生了重大作用。
[2]
王永年主要成就
王永年工作餘暇翻譯多種世界文學名著,以王仲年筆名翻譯的系列歐·亨利小説,出版多種版本,暢銷多年,歷久不衰,備受英美文學研究者的好評,他又從意大利原文翻譯意大利文學鉅著《十日談》和《約婚夫婦》,是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。
1993年,他編選、翻譯阿根廷作家、詩人博爾赫斯的詩文選集《巴比倫彩票》,是公認最傳神、最精準的中譯本,也因此應邀擔任《博爾赫斯全集》(林一安主編)的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部的小説(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩、散文、評論。
他翻譯的英語文學作品還有諾貝爾文學獎美國得主約翰·史坦貝克(John Steinbeck)的《伊甸之東》(East of Eden)、辛克萊·劉易斯(Sinclair Lewis)的《巴比特》(Babbitt)、諾貝爾文學獎南非得主庫切(J. M. Coetzee)的《彼得堡的大師》(The Master of Petersburg),19世紀英國路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll )的《艾麗斯漫遊奇境(鏡中奇遇)》(Alice in Wonderland, Through the Looking Glass),20世紀美國傑克·凱魯亞克(Jack Kerouac)的《在路上》(On the Road)等。
西班牙語文學譯作還有諾貝爾文學獎女性智利得主加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral)的詩文集、諾貝爾文學獎哥倫比亞得主加西亞·馬爾克斯的《迷宮中的將軍》(El general en su laberinto)等。
他還懂得日語、德語、葡語、法語等語文,只有日語和英語是在校學的,西語等多種外語是自學。
王永年人物評價
- 參考資料
-
- 1. 最可“信”翻譯家王永年去世 曾翻譯歐·亨利等人作品 .人民網[引用日期2012-07-26]
- 2. 追思 王永年:一位無可替代的翻譯家 .新華網[引用日期2012-07-26]
- 3. 翻譯家王永年去世 曾譯《在路上》等諸多佳作 .搜狐網.2012-07-23[引用日期2012-07-23]
- 4. 博爾赫斯權威譯者王永年去世 .鳳凰網.2012-07-24[引用日期2020-07-28]