複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

王慶驥

鎖定
王慶驥是一個幾乎不為人所知的林紓合作者,他的名字雖然總是出現在與林紓有關的書目等資料中,可是除此之外,幾乎一無所有。其實王慶驥即為活躍在民國期間外交界的王景歧(1882-1941)。早年入武昌方言學堂法文班,1900年赴法,研習政治,1903年回國,任京漢鐵路秘書。1908年再度留法,入巴黎政治大學,併兼駐法公使館翻譯;1910年畢業,轉入英國牛津大學專攻國際法,1912年回國,任北京政府農林部編纂。1941年8月25日病逝於日內瓦。
中文名
王慶驥
別    名
王景岐
出生日期
1882年
逝世日期
1941年
職    業
外語著作翻譯
主要成就
與林紓合譯《巴黎茶花女遺事》
出生地
福州
代表作品
《流星集》
《椒園詩稿》
石蓀

王慶驥人物簡介

王慶驥是一個幾乎不為人所知的林紓合作者,他的名字雖然總是出現在與林紓有關的書目等資料中,可是除此之外,幾乎一無所有。其實王慶驥即為活躍在民國期間外交界的王景歧(1882-1941)。王景歧,字石蓀,亦作石孫,號流星,別號椒園,福建閩侯人。早年入武昌方言學堂法文班,1900年赴法,研習政治,1903年回國,任京漢鐵路秘書。1908年再度留法,入巴黎政治大學,併兼駐法公使館翻譯;1910年畢業,轉入英國牛津大學專攻國際法,1912年回國,任北京政府農林部編纂。1913年參與歐美同學會創辦,是留法德比同學會的代表。1914年初任外交部主事,9月任中俄蒙恰克圖會議參贊。1915年任外交部參事,1916年兼北京大學法科講師。1917年任駐意大利使館二秘,1918年任巴黎和會中國團參事,參加巴黎和會。1920年回國,任外交部和約研究會會員,同年任中德通商條約談判代表。1921年出任駐比利時公使,1929年3月回國,免公使職,聘為外交部顧問,曾任上海勞動大學校長,並接受比利時魯文大學贈名譽博士學位。1936年任駐瑞典並挪威公使,1938年轉任駐波蘭公使。同年,德軍入侵後,輾轉比利時、法國,於1940年到達瑞士,1941年8月25日病逝於日內瓦。 [1] 

王慶驥個人成就

王慶驥是林紓主要的法文合作者之一,雖然合作翻譯的文學作品僅有兩部,卻在林譯中別具一格。他為林紓、並通過林紓給中國讀者介紹的,是森彼得(Bernardin de Saint-Pierre,1737-1814)的《離恨天》(Paul et Virginie 1787,今譯《保爾和薇吉妮》)和孟德斯鳩(Charles de Montesquieu,1689-1755)的書信體小説《魚雁抉微》(Lettres Persanes 1721,今譯《波斯人信札》)。我們注意到,兩部作品的選題與當時翻譯文學選題的主流時代有一定距離,而且在譯林中佔有重要地位。
王慶驥詩文均佳,著有《流星集》、《椒園詩稿》。外語方面,不僅精通法文,還懂數國語言,翻譯有《不平之鳴》等書。

王慶驥與林紓的關係

王慶驥十分尊崇林紓,因而在擔任外交官期間曾師從林紓攻讀韓愈的著作。林紓亦曾應王慶驥之請,作《贈王生序》,指出如何學習韓愈的著作,加以引導。林紓在與王慶驥合譯的兩部書的序跋中,也介紹了口譯者王慶驥。在《〈離恨天〉譯餘剩語》中説:“回憶二十年前,與石蓀(王慶驥)季父王子仁(王壽昌)譯《茶花女遺事》,傷心極矣。而此書復多傷心之語,而又皆出諸王氏,然則法國文學之名家,均有待王氏父子而傳耶!”稱讚門生王慶驥的口譯不讓其叔王壽昌。
參考資料