複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

玉牡丹

(崔維新小説)

鎖定
故事發生在1930年的加拿大温哥華的唐人街。在中國東北三省被日本佔領,一家人被迫來到加拿大,他們想要成為加拿大身份的加拿大華裔去融入加拿大這片國土,但是卻依舊保持者中國舊時期的中國人的縮影。這部代表作寫出了早期唐人街的生活狀況,特別描述上世紀大蕭條時期温市華埠的生活,華裔在異土的奮鬥歷程,在融入當地主流社會中遭遇到經濟、文化方面的困境,寫得平實而線性化。
中文名
玉牡丹
作    者
崔維新(WAYSON CHOY)
出版商
Douglas & McIntyre
中文校正
Mr.Zheng

玉牡丹小説信息

中文翻譯:Aubrey.Liu
崔維新小説《玉牡丹》

玉牡丹人物介紹

Jook-Liang (忠良):是父親和繼母的第一個孩子,是家庭中唯一的女孩,第一部分的主人公。
Jung-Sum (中順):第二個兄弟,出生在加拿大,父母死在英屬哥倫比亞省內,之後被寄養在陳家。
Sek-Lung (倫賽):第三個兄弟爸爸和繼母最後一個兒子,因為身體比較較弱,到7歲才讓上學。
Kiam-Kim (金凱):爸爸和前妻的兒子。
Father(父親):在前妻死後,帶着母親和妻兒一起來到加拿大,幫助三叔做生意。
Poh-Poh(婆婆):文中的“Old One”就是婆婆,是金凱,忠良,倫賽的婆婆,觀念古老。
Mrs. Lim(林女士):婆婆的好朋友。
Meiying Lim (林美英):李女士的養女。
Third Uncle(三叔):陳家的親戚,算是個成功的商人。
Wong Bak(王伯):婆婆和好友,極其聰明,後來成為忠良的好朋友,後和骨灰運送船一起回到中國。
家庭人物關係圖
玉牡丹家庭人物關係圖 玉牡丹家庭人物關係圖

玉牡丹小説中文版

1993年,那時我5歲,一個老人第一次來到了我家。那時候,我很擔心我兩個兄弟,金凱和仲,他們各自10歲,15歲。塞克那個時候還沒有出生,但是差不多馬上了。我的祖母,我也叫她“婆婆” 要去唐廟去禱告期盼一個男孩降臨。
幾十年後,我的鄰居李女士説我要堅持要個女孩來維持家裏平衡,但是繼母告訴我這一切完全被上帝掌控着。
當繼母第一次來加拿大時候,她還很年輕,勉強可以説比我父親大那麼20多歲。她來這時候沒有任何受過教育背景,説着一口像是貧窮村裏的方言。村裏女孩們總是留在街上照顧自己,所以她還是比較幸運有個對她命運感興趣的家庭。儘管我的面貌大體上來説長得像我父親,我有她的眼睛和柔美的嘴,還有他那高頭額但是沒有她那樣的脊背。
這樣一個苗條的女人,有着細微的特徵和優雅的姿態,在她17歲的時候,那是中國飽受戰爭年代,一羣匪徒殺死了幾乎他們全家人,她躲在晾衣服的樹幹而躲過一劫,她被帶到了一個宣教屋,然後又被帶走了,又被村部落收養,最終帶到了一個父親的廣州一個商人家庭,多年來,這個家庭在照顧她,最後把她送到了一個去往加拿大的蒸汽船上。她被帶去加拿大照顧她的婆婆和打理父親妻子的公司,但是很快,她成了父親的一個妾,繼女成了多一個照顧婆婆的僕人。數年之後,梁州出生了,現在她和另一個孩子住在我們家裏。
婆婆是一個很少留在温哥華的老年人,她很高興有這樣的一個地位,去當老仲裁員。婆婆堅持我們在加拿大時候簡化家庭關心,所以我的媽媽變成了“繼母”,這就是兩個男孩經常叫她,對於卡姆來説,他是父親第一任妻子的兒子,但是父親的妻子早就神秘的死在中國了,沒人知道怎麼死的……

玉牡丹玉牡丹標準

Choy,Wayson The Jade Peony Vancouver, B.C: Douglas & McIntyre, 1995. Print.