複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

牢不可破的聯盟

鎖定
《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》(俄語:Государственный гимн СССР,拉丁化轉寫:Gosudarstvenny Gimn SSSR) [1]  ,其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的聯盟自由的共和國【直譯】)而譯為《牢不可破的聯盟》(網絡通行譯名),簡稱《神聖的聯盟》。正式譯名為《蘇聯頌》。
原為全聯盟共產黨(布爾什維克)(即蘇聯共產黨黨歌,作於1939年,由瓦西里·列別捷夫-庫馬奇(Василий Иванович Лебедев-Кумач)作詞,由偉大的蘇聯作曲家亞歷山大·瓦西裏耶維奇·亞歷山德羅夫(Александр Васильевич Александров)作曲。
中文名
《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》
外文名
Государственный гимн СССР/National Anthem of USSR
歌曲時長
3分45秒
填    詞
瓦西里·列別傑夫-庫馬奇(原作者)
謝爾蓋·米哈爾科夫
葛布列·艾爾瑞傑斯坦
譜    曲
亞歷山大·瓦西裏耶維奇·亞歷山德羅夫
編    曲
亞歷山大·瓦西裏耶維奇·亞歷山德羅夫
音樂風格
嚴肅
雄壯
發行日期
1939年
歌曲語言
俄語
歌曲地位
蘇聯國歌
正式譯名
蘇聯頌

牢不可破的聯盟國歌歷史

歌譜(上) 歌譜(上)
十月革命前,俄羅斯帝國的國歌是《天佑沙皇》。十月革命後,新生的蘇維埃俄國以《國際歌》代為國歌。1918年1月,蘇維埃第三次代表大會決定把《國際歌》作為國歌,1922年蘇聯成立後《國際歌》成為蘇聯國歌
到了上世紀30年代末,蘇聯宣佈社會主義勝利後決定更改國歌。第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定製定一首能激勵民心的新國歌《蘇聯國歌》,最後選中由謝爾蓋·米哈爾科夫(Сергей Владимирович Михалков)和葛布列·艾爾瑞傑斯坦將黨歌歌詞修改過的歌曲《蘇聯頌》,1943年12月蘇聯人民委員會通過批准新國歌的決議,到1944年3月15日,新國歌在全國被正式採用。
斯大林逝世後,赫魯曉夫上台,在蘇共黨內批判斯大林的運動中,原歌詞作者之一的米哈爾科夫對國歌歌詞作了修改,剔除了對斯大林個人崇拜的成分。勃列日涅夫時期的1977年5月27日最高蘇維埃批准了修改過了的國歌。
歌譜(下) 歌譜(下)
1991年蘇聯解體後,俄羅斯聯邦改用米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《蘇聯頌》(Gimn SSSR應直譯為蘇聯國歌)經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。在新的修訂版本中,歌詞大幅修改,不再提及“列寧”、“共產主義”與“蘇聯頌”,而替代為歌頌俄羅斯國土的幅員遼闊與資源豐富等內容。

牢不可破的聯盟歌曲歌詞

1939年版(蘇聯共產黨黨歌)
全聯盟共產黨(布爾什維克)黨歌歌詞
詞:瓦西里·列別傑夫—庫馬奇
俄語原作
拉丁轉化
中文翻譯
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Strany nebyvaloj svobodnye dyeti,
Syegodnaya my gorduiu pyesniu poyom
O partii samoj moguchyej na svyetye
O samom bolishom chyelovyekye svoyom
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
Stranu ot Kryemlya sozdala na zyemlye ty
Moguchuiu Rodinu volinyh liudyej.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovyetov,
Rozhdyenoye siloyo i pravdoj tvoyej.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
史無前例之國與自由之子,
今天我們所唱的歌曲,
屬於我們榮耀的黨,
我們最了不起的人,
其光榮使我們志更堅力更強,
並經受住時間的考驗。
列寧的黨與斯大林的黨,
英明的布爾什維克黨,
十月使我們國家誕生,
您締造了強大祖國和自由人民。
您正是那是力量的源泉,
使蘇維埃祖國堅如磐石。
其光榮使我們志更堅力更強,
並經受住時間的考驗。
列寧的黨,斯大林的黨,
英明的布爾什維克黨!
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Izmyenikov podlyh gniluio porodu
Ty grozno smyetayesh s puti svoyego.
Ty gordost naroda,ty mudrost naroda,
Ty syerdtsye naroda i sovyest Yego.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana,
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
I Marksa i Engyelsa plamyenyj gyeni
Pryedvodyel kommuny gryaduschi voshod.
Dorogu k svobodye namyetil namLyenin
I Stalin vyeliki po nyej nas vyedyot.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
您毫不留情地肅清了,
各種腐朽的敵人與卑鄙的奸賊。
您是人民的自豪與智慧的象徵,
人民的心臟和良知。
其光榮使我們志更堅力更強,
並經受住時間的考驗。
列寧的黨,斯大林的黨,
英明的布爾什維克黨!
馬克思和恩格斯的理論與天才,
構建了我們未來的公社。
列寧指明我們自由的道路,
斯大林帶領我們繼續前進。
其光榮使我們志更堅力更強,
並經受住時間的考驗。
列寧的黨,斯大林的黨,
英明的布爾什維克黨!
1944年版(1944-1977)
詞:謝爾蓋·米哈爾科夫和葛布列·艾爾瑞傑斯坦
俄文原版
拉丁轉化
中文譯文
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
牢不可破的聯盟,自由共和國,
偉大的俄羅斯將屹立不倒!
萬歲,依靠人民意志而建立起的、
統一的、強大的蘇維埃聯盟!
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的友愛築成堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
把我們從勝利引向勝利!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin – na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhny oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
自由陽光刺破風暴照耀我們,
偉大的列寧指明瞭前進之路:
斯大林教導我們要忠誠於人民,
並激勵我們勞動,建立功勳。
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的幸福築成堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
把我們從勝利引向勝利!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!!
My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleny,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhny oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
我們的軍隊在戰鬥中磨鍊,
要把可恥的敵人都一同肅清。
我們在戰役中決定着後代的繁榮,
我們也在戰鬥中贏得榮耀!
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的榮耀築成堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
把我們從勝利引向勝利!
1977年版(1977-1991)
由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞。
俄語原版
拉丁轉化
中文翻譯
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
牢不可破的聯盟,自由共和國,
偉大的俄羅斯永遠屹立不倒!
萬歲,依靠人民意志而建立起的、
統一的、強大的蘇維埃聯盟!
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的友愛築成堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量
帶領我們走向共產主義勝利!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
自由陽光穿過風暴照耀我們,
而偉大的列寧指明瞭前進之路!
他因正義事業而領導人民,
並激勵着我們去建立功勳,
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的友愛築成堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
帶領我們走向共產主義勝利!
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
在不朽的共產主義革命勝利中,
我們預見了祖國的美好未來,
在面對祖國的鮮紅旗幟時,
我們將永遠保持無私的忠誠!
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的友愛築成堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
帶領我們走向共產主義勝利!
2000年版
1991年蘇聯解體後,原曲被改編為俄羅斯,我們神聖的祖國,為俄羅斯聯邦國歌。原歌詞作者之一謝爾蓋·米哈爾科夫第三次改詞。
俄語原版
拉丁轉化
中文翻譯
Россия - священная наша держава!
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Rossija – svjašcennaja naša deržava,
Rossija – ljubimaja naša strana.
Mogučaja volja, velikaja slava –
Tvojo dostojanje na vse vremena!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
俄羅斯,我們的神聖的祖國!
俄羅斯,我們親愛的父母之邦!
剛強的意志,輝煌的榮耀,
是你永恆的財富,將萬古流芳!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
先輩賦予的智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Ot južnyh morej do poljarnovo kraja
Raskinulisj naši lesa i polja.
Odna ty na svete! Odna ty takaja –
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
從南方的海岸到北極的邊疆,
到處是我們的森林與田野。
你舉世無雙,你是這樣一個
由上帝所庇佑的唯一故土!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
先輩賦予的智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni.
Grjadušcije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot naša vernostj Otčizne.
Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
賦予生活以希望,賦予夢想以翅膀,
未來的發展空間將是無限的!
我們將會對祖國保持着忠誠,
不論過去,還是現在,直到將來都一樣!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
先輩賦予的智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
英文版
United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see
參考資料
  • 1.    黑龍江大學俄語語言文學研究中心辭書研究所.大俄漢詞典:商務印書館,2001