複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

烏蘭德

鎖定
路德維希·烏蘭德(1787-1862),。他是日爾曼語文學的奠基人之一。有《詩集》(1815)等。所寫的敍事詩和抒情詩多采用歷史傳説,美化中世紀,同時也反對當時的封建專制統治,具有民歌風格,如《歌手的詛咒》、《詩集》等,流傳很廣。晚年從事學術研究著有關於德國和法國的古代詩歌的論文。
中文名
烏蘭德
外文名
Ludwig Unland
別    名
路德維希·烏蘭德(
國    籍
德國
職    業
浪漫主義詩人

烏蘭德女店主的女兒

三個年輕人去萊茵河彼岸,
到一位女店主那兒去住店:
“女店主,可有好啤酒和葡萄酒?怎不見你那位美貌的閨秀?”
“啤酒和葡萄酒又清又新鮮。我女兒,她躺在屍架上面。”
當他們走進房間一打量,
她果真躺在黑色棺柩上。
第一個揭開了姑娘的面紗,
他露出悲哀的眼光望着她。
“唉!要是你活着,從現在開始,美麗的姑娘,我會愛上你。”
第二個重新把面紗蓋上,
他轉過身去,
哭得淚汪汪,
“唉!你竟然躺在屍架上面!我愛你,愛了這麼好多年。”
第三個又把那面紗除掉,吻着她蒼白的嘴唇説道:
“我一向愛你,今天還愛你,我將會永遠不變地愛你。”
錢春綺譯
作於1809年。
本詩已成為一首民歌,傳頌人口。

烏蘭德春天的信念

陣陣和風已經醒來,
日日夜夜呼呼地吹,
到處都不肯偷閒。
哦,爽適的香氣,
哦,新的音響!
可憐的心啊,
現在別憂傷!
一切,一切都得要轉變。
世界一天天會變得更美好,
變成什麼樣,
誰也不知道,
好花兒將開個沒完。
最遠的深谷也百花爛漫:
可憐的心啊,
現在別多煩!
一切,一切都得要轉變。
錢春綺譯
作於一八一二年。曾由舒伯特、門德爾松等譜曲。
選自《德國詩選》