複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

為藝術為愛情

(歌劇《托斯卡》裏面的詠歎調)

鎖定
《為藝術,為愛情》是普契尼的歌劇《托斯卡》裏面一首膾炙人口的詠歎調
中文名
為藝術為愛情
外文名
To love for art
作    者
普契尼
出    處
歌劇《托斯卡》

為藝術為愛情意大利歌詞

(意)普契尼
Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!...
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai...
Sempre con fe' sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe' sincera
diedi fiori agli altar.
(alzandosi)
Nell'ora del dolore
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore,
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?

為藝術為愛情歌詞大意

藝術愛情 就是我生命
我從不曾傷害任何的生靈
我接過損難 默默的記住這人們的慕羨
我是個虔誠的信徒
在上帝面前用純潔的心真誠的祈禱
永遠是真誠的信徒
常把鮮花供奉
在這痛苦的時刻
為什麼 上帝啊
為什麼對我這樣的無情
我獻上珠寶 裝飾着聖母的殿堂
為天界獻上我的歌聲
頌堂上的光榮
在這痛苦時刻
為什麼為什麼 上帝啊
為什麼對我這樣的 無情

為藝術為愛情歌譜

為藝術為愛情》歌譜 [1] 
參考資料