複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

澳門新聞紙

鎖定
1839年,林則徐以欽差大臣的身份到廣東禁煙。當時,昏庸的清廷對外國事務知之甚少,對鴉片貿易的事態一知半解。林則徐來到廣東後,為了掌握“夷情”,以利於“製取準備之方”,便派人潛入澳門蒐集外國人出版的外文報紙,聘用翻譯人員,將有關鴉片貿易、西方各國對中國禁煙的態度以及其他方面的消息和評論譯成中文,抄送給廣東督撫衙門作為禁煙和備戰的參考。這種隨譯隨送的手抄譯報,被人們稱為“澳門新聞紙”。 [1] 
中文名稱
澳門新聞紙
語    言
中文
創刊時間
1839年
類    別
手抄譯報

澳門新聞紙報紙簡介

《澳門新聞紙》是中國最早的“譯報”,並不是嚴格意義上的報紙。它只是內部傳抄的新聞資料,並不是公開發行的報刊。它具有新聞傳播的性質,但更多的還是一種情報的載體。
《澳門新聞紙》起初是零散的,並無名稱,後來彙集成冊,稱為《澳門新聞紙》。
《澳門新聞紙》現存6冊,所譯自1839年7月23日至1840年11月7日,歷時一年又三個多月,另外還有一篇1838年7月16日的譯稿。 [1] 

澳門新聞紙報紙內容

《澳門新聞紙》選擇的外報主要有《廣州週報》和《廣東紀錄報》,這兩家英文週報原來都在廣州出版。在林則徐抵達廣州後,《廣州記錄報》於1839年5月迫於形勢遷往澳門。此外,還有購自澳門的新加坡、孟買、加爾各答、倫敦、悉尼等地出版的外文報紙。
林則徐 林則徐 [2]
《澳門新聞報》所收內容的重點是禁煙和軍事。
禁煙方面,選譯了外報有關英國政府縱容和支持鴉片貿易、英國人民譴責鴉片貿易和支持中國禁煙等方面的報道。
軍事方面,選譯了外報有關英國政府準備發動侵華戰爭,中國方面的戰備情況和有關九龍、廈門戰役的報道和評論。
此外,林則徐還在《澳門新聞紙》的基礎上,選擇了其中的部分內容,按不同性質的問題,親自加工、潤色,編為《澳門月報》5輯,後來被魏源收入《海國圖志》之中,署名“林則徐譯”。經林則徐加工後的稿件,文字質量有所提高,原稿中很多避諱的詞語也都做了巧妙的修改。 [1] 
1839年《澳門新聞紙》報道:“中國官府完全不曉得外國的政事,又不詢問考求……只有林總督行事與其他官員相反。林總督行事“相反”是指設立譯館,翻譯西學。
《澳門新聞紙》林則徐在廣東主持禁煙時期,組織手下翻譯澳門出版的外文報紙,目的是瞭解英國人的基本情況。後人把這些翻譯材料裝訂成冊,起名叫《澳門新聞紙》。 [3] 

澳門新聞紙譯報過程

第一,派人到早期外報集中的出版地澳門,蒐集外國人出版的外文報刊。
第二,將其中有關鴉片貿易和其他方面的消息、言論翻譯成中文
第三,將譯好的材料整理裝訂起來,分送給兩廣總督、廣東巡撫、海關監督和軍方參考。 [1] 

澳門新聞紙報紙評價

林則徐組織編輯的《澳門新聞紙》,在當時就受到一些外報的讚賞,他們稱林則徐是“聰明人”。林則徐的譯報活動對後世的影響則更大,稍後梁啓超、嚴復等人,就曾在自己主辦的報紙上“廣譯五洲近事”,他們的思想和林則徐是相通的。
林則徐在譯報活動中,可以看到他們對報刊傳播信息的功能已經有了一定的認識。但是,當時中國還不具備創辦近代報刊的環境和條件,林則徐還只是組織譯報而沒有辦報。 [1] 
參考資料