複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

漢化組

鎖定
漢化組,通常指在中國大陸從事外語作品翻譯工作的民間團體。翻譯作品多為視頻、遊戲、漫畫,主要從事視頻翻譯的也叫字幕組。這些團體以自發組織的居多,絕大多數無盈利目的。
中文名
漢化組
別    名
翻譯組
範    圍
漫畫、動畫、電子遊戲等
性    質
翻譯團體

漢化組漫畫方面

日本是ACGN文化大國,在漫畫領域,受限於網絡壁壘、文化壁壘與貿易壁壘等因素,日本漫畫曾一度通過民間漢化組以愛好者的身份翻譯製作後分享給中國大陸的大眾。
民間漢化組的外部風險則始終圍繞侵權與被侵權展開。漢化作品的發佈渠道以盜版漫畫平台為主。正版平台在購買某漫畫版權後會寄送律師函要求下架刪除已發佈的漫畫。漢化組面臨可能被索賠的同時,也會由於無法制作發佈相關漫畫,消磨漢化熱情,損失讀者,甚至最終難以為繼。此外,有部分正版平台會盜用漢化組翻譯,這構成了對漢化組勞動成果的侵犯。
多數漢化組會以“交流學習”之名發佈免責聲明。根據中國大陸《著作權法》第二十二條,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利。2019年12月,鼠繪漢化網負責人由於盜版傳播漫畫 《航海王》漢化資源,並收取廣告費盈利,致漫畫公司損失上千萬元,最終被捕。不過此類案件僅為個例,更多漢化組仍以“用愛發電”為初心,堅持無償漢化。
在2010年以後,隨着版權付費意識的興起與移動互聯網的流行,部分平台瞄準日本漫畫的龐大用户數量,先後開始了日本漫畫正版引進的嘗試。中國大陸的日本漫畫的發佈平台較為混雜,除騰訊漫畫、嗶哩嗶哩漫畫等正版漫畫平台之外,還有動漫之家、漫畫人之類的盜版發佈平台。
目前正版平台漫畫漢化主要有以下三種模式:1.版權方製作;2.代理公司翻譯製作;3.平台方製作。在第三種模式下,漢化組可獲得與平台合作的機會。例如,自由漢化組、軟綿綿漢化、百合會工作組等均與嗶哩嗶哩漫畫有正版漢化合作 [2] 

漢化組遊戲方面

電子遊戲方面的漢化組,主要進行的是“電子遊戲本地化”,電子遊戲本地化是指對自帶語言為非目標語言的電子遊戲產品進入目標市場進行翻譯、加註、界面調整、內容修改或刪減的行為。大陸游戲民間漢化組是在官方遊戲本地化稀缺,而遊戲玩家對遊戲及遊戲本地化版本的高度依賴和大量需求的共同作用下出現的 [1] 
不過隨着時代的變化,目前多數電子遊戲在發售時的語言會提供繁體中文/簡體中文。
參考資料
  • 1.    鄭晗玉. 大陸民間遊戲漢化組調查報告[D].西南財經大學,2016.
  • 2.    耿吳菁.版權時代下日本漫畫漢化組的困境與出路[J].今傳媒,2020,28(06):132-134.