複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

九歌·湘夫人

鎖定
《九歌·湘夫人》是戰國時期楚國詩人屈原的詩作,是《九歌·湘君》的姊妹篇。此詩寫湘君企待湘夫人而不至,產生的思慕哀怨之情,詩以湘君思念湘夫人的語調去寫,描繪出那種馳神遙望,祈之不來,盼而不見的惆悵心情。全詩寫男子的相思,所抒情意纏綿悱惻;加之作品對民間情歌直白的抒情方式的吸取和對傳統比興手法的運用,更加強了它的藝術感染力,對後世的文學創作產生了很大的影響。
作品名稱
九歌·湘夫人
作品別名
湘夫人
作    者
屈原
創作年代
戰國末期
作品出處
楚辭
文學體裁
騷體詩

九歌·湘夫人作品原文

九歌·湘夫人
湘夫人 湘夫人
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予③。
嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下
登白薠兮騁望,與佳期兮夕張
鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上
沅有茝兮澧有蘭,思公子兮未敢言
荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲
麋何食兮庭中,蛟何為兮水裔
朝馳餘馬兮江皋,夕濟兮西澨
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝
築室兮水中,葺之兮荷蓋
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房
罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張
白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡
合百草兮實庭,建芳馨兮廡門
九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲
捐餘袂兮江中,遺餘褋兮澧浦
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與 [1-2] 

九歌·湘夫人註釋譯文

九歌·湘夫人詞句註釋

①九歌:屈原十一篇作品的總稱。“九”是泛指,非實數。《九歌》本是古樂章名。王逸楚辭章句》認為:“昔楚國南郢之邑,沅湘之間,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神。屈原放逐,竄伏其域,杯憂苦毒,愁思沸鬱,出見俗人祭祀之札,歌舞之樂,其辭鄙陋,因作《九歌》之曲,上陳事神之敬,下見已之冤結,託之以風諫。”有人認為是屈原在民間祭歌的基礎上加工而成。關於湘夫人和湘君為誰,多有爭論。二人為湘水之神,則無疑。
②帝子:指湘夫人。舜妃為帝堯之女,故稱帝子。
③眇(miǎo)眇:望而不見的徉子。愁予:使我憂愁。
④嫋(niǎo)嫋:綿長不絕的樣子。
⑤波:生波。下:落。
⑥薠(fán):一種近水生的秋草。騁望:縱目而望。
⑦佳:佳人,指湘夫人。期:期約。張:陳設。
⑧萃:聚集。蘋(pín):一種水草。鳥本當集在木上,反説在水草中。此句一本無“何”字。
⑨罾(zēng):捕魚的網。罾原當在水中,反説在木上,比喻所願不得,失其應處之所。
⑩沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。一作“醴”。茝(zhǐ):即白芷,一種香草。
⑪公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分性別,都可稱“公子”。
⑫荒忽:不分明的樣子。
⑬潺湲:水流的樣子。
⑭麋:獸名,似鹿。
⑮水裔:水邊。此名意謂蛟本當在深淵而在水邊。比喻所處失常。
⑯皋:水邊高地。
⑰澨(shì):水邊。
⑱騰駕:駕着馬車奔騰飛馳。偕逝:同往。
⑲葺:編草蓋房子。蓋:指屋頂。
⑳蓀(sūn)壁:用蓀草飾壁。蓀,香草名。紫:紫貝。壇:中庭。
㉑椒:花椒,多用以除蟲去味。
㉒棟:屋棟,屋脊柱。橑(lǎo):屋椽。
㉓辛夷:木名,初春升花。楣:門上橫樑。藥:白芷。
㉔罔:通“網”,作結解。薜荔:香草名,緣木而生。帷:帷帳。
㉕擗(pǐ):掰開。蕙:香草名。櫋(mián):隔扇。一作“槾”。
㉖鎮:鎮壓坐席之物。
㉗疏:分疏,分陳。石蘭:香草名。
㉘繚:纏繞。杜衡:香草名。
㉙合:合聚。百草:指眾芳草。實:充實。
㉚馨:能夠遠聞的香。廡(wǔ):走廊。
㉛九嶷(yí):山名,傳説中舜的葬地,在湘水南。這裏指九嶷山神。繽:盛多的樣子。
㉜靈:神。如雲:形容眾多。
㉝袂(mèi):衣袖。
㉞褋(dié):沒有裏子的內衣。《方言》:禪衣,江淮南楚之間謂之“褋”。禪衣即女子內衣,是湘夫人送給湘君的信物。這是古時女子愛情生活的習慣。澧:一作“醴”。
㉟搴(qiān):採集。汀:水中或水邊的平地。杜若:香草名。
㊱遠者:指湘夫人。
㊲驟得:數得,屢得。
㊳逍遙:遊玩。容與:悠閒的樣子。 [2]  [3-6] 

九歌·湘夫人白話譯文

湘夫人已經來到北洲上,不見她望眼欲穿心憂傷。
秋風輕輕吹拂天氣初涼,樹葉凋零洞庭微波盪漾。
站在白薠草坡縱目遠望,與夫人約會在今天晚上。
為什麼山鳥聚集水草中?為什麼魚網張在樹梢上?
沅水有茝草澧水有蘭花,湘夫人思念你啊無法講。
我盼啊神思迷惘向遠望,只看到沅水澧水慢慢淌。
為什麼麇鹿尋食庭院中?為什麼蛟龍游戲河岸上?
清晨我打馬奔馳大江邊,傍晚我渡到大江西岸旁。
我聽説湘夫人啊來相召,我將駕着飛車同她前往。
我們把房屋建築在水中,還要用荷葉蓋在屋頂上。
蓀草做牆壁紫貝鋪庭院,四壁上塗飾香椒作廳堂。
木蘭做屋椽桂木做屋樑,辛夷做門框白芷做卧房。
薜荔草編織成為大帳幔,香蕙草做成隔扇已拉上。
用雪白的美玉做成席鎮,各處陳設石蘭一片芳香。
荷葉屋頂再把香芷蓋上,芬芳杜衡繚繞房屋四方。
彙集各種香草充實庭院,各色香花陳列門前走廊。
九疑山的眾神紛紛降臨,為迎接湘夫人神靈如雲。
我把那外衣拋到江中去,我把那內衣丟在澧水旁。
我採摘香花香草小洲上,將送給遠方人兒好姑娘。
美好的時辰一去不再得,我暫且自由自在度時光。 [6] 

九歌·湘夫人創作背景

《九歌·湘夫人》是《楚辭·九歌》組詩十一首之一,是祭湘水女神的詩歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。一般認為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國境內的最大河流。湘君、湘夫人這對神祇反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識形態和“神人戀愛”的構想。楚國民間文藝,有着濃厚的宗教氣氛,祭壇實際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們在祭湘君時,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛慕之深情。他們借神為對象,寄託人間純樸真摯的愛情;同時也反映楚國人民與自然界的和諧。因為縱貫南楚的湘水與楚國人民有着血肉相連的關係,楚人對湘水寄予深切的愛,把湘水視為愛之河,幸福之河,進而把湘水的描寫人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳説人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇女英)的傳説為原型的。這樣一來,神的形象不僅更為豐富生動,也更能與現實生活中的人在情感上靠近,富有人情味。 [6]  [7] 

九歌·湘夫人作品鑑賞

九歌·湘夫人整體賞析

此詩題雖為“湘夫人”,但詩中的主人公卻是湘君。這首詩的主題主要是描寫相戀者生死契闊、會合無緣。作品始終以候人不來為線索,在悵惘中向對方表示深長的怨望,但彼此之間的愛情始終不渝則是一致的。全詩由男神的扮演者演唱,表達了赴約的湘君來到約會地北渚,卻不見湘夫人的惆悵和迷惘。如果把這兩首祭神曲聯繫起來看,那麼《九歌·湘夫人》所寫的情事,正發生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、轉道洞庭之時。因此當晚到的湘君抵達約會地北渚時,自然難以見到他的心上人了。作品即由此落筆,與《九歌·湘君》的情節緊密配合。
首句“帝子降兮北渚”較為費解。“帝子”歷來解作天帝之女,後又附會作堯之二女,但毫無疑問是指湘水女神。一般都把這句説成是帝子已降臨北渚,即由《九歌·湘君》中的“夕弭節兮北渚”而來;但這樣便與整篇所寫湘君盼她前來而不見的內容扞格難合。於是有人把這句解釋成湘君的邀請語(見詹安泰《屈原》),這樣文意就比較順暢了。
歌辭的第一段寫湘君帶着虔誠的期盼,久久徘徊在洞庭湖的山岸,渴望湘夫人的到來。這是一個環境氣氛都十分耐人尋味的畫面:涼爽的秋風不斷吹來,洞庭湖中水波泛起,岸上樹葉飄落。望斷秋水、不見伊人的湘君搔首躕躇,一會兒登臨送目,一會兒張羅陳設,可是事與願違,直到黃昏時分仍不見湘夫人前來。這種情形經以“鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上”的反常現象作比興,就更突出了充溢於人物內心的失望和困惑,大有所求不得、徒勞無益的意味。而其中“嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下”更是寫景的名句,對渲染氣氛和心境都極有效果,因而深得後代詩人的賞識。
湘君湘夫人
第二段在此基礎上,進一步深化湘君的渴望之情。以水邊澤畔的香草興起對伊人的默默思念,又以流水的緩緩而流暗示遠望中時光的流逝,是先秦詩歌典型的藝術手法,其好處在於人物相感、情景合一,具有很強的感染力。以下麋食中庭和蛟滯水邊又是兩個反常現象,與前文對鳥和網的描寫同樣屬於帶有隱喻性的比興,再次強調愛而不見的事願相違。接着與湘夫人一樣。他在久等不至的焦慮中,也從早到晚騎馬去尋找,其結果則與湘夫人稍有不同:他在急切的求覓中,忽然產生了聽到佳人召喚、並與她一起乘車而去的幻覺。於是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一筆。
第三段純粹是湘君幻想中與湘夫人如願相會的情景。這是一個令人目不暇接、眼花繚亂的神奇世界:建在水中央的庭堂都用奇花異草香木構築修飾。其色彩之繽紛、香味之濃烈,堪稱無與倫比。作品在這裏一口氣羅列了荷、蓀、椒、桂、蘭、辛夷、藥、薜荔、蕙、石蘭、芷、杜衡等十多種植物,來極力表現相會處的華美豔麗。其目的,則全在於以流光溢彩的外部環境來烘托和反映充溢於人物內心的歡樂和幸福。因此當九嶷山的眾神來把湘君的戀人接走時,他才恍然大悟,從這如夢幻般的美境中驚醒,重新陷入相思的痛苦之中。
最後一段與《九歌·湘君》結尾不僅句數相同,而且句式也完全一樣。湘君在絕望之餘,也像湘夫人那樣情緒激動,向江中和岸邊拋棄了對方的贈禮,但表面的決絕卻無法抑制內心的相戀。他最終同樣恢復了平靜,打算在耐心的等待和期盼中,走完相戀相思這段好事多磨的心理歷程。他在汀洲上採來芳香的杜若,準備把它贈送給遠來的湘夫人。
從情感的結構角度看,這首詩是以“召喚方式”呼應“期待視野”。《九歌·湘夫人》既然是迎神曲,必然是以召喚的方式祈求神靈降臨。全詩以召喚湘夫人到來作為出發點,以期待的心理貫穿其中。詩的前半段主要寫湘君思念湘夫人時那種望而不見、遇而無緣的期待心情。中間經歷了憂傷、懊喪、追悔、恍惚等情感波動。這些都是因期待而落空所產生的情緒波動。詩的後半段是寫湘君得知湘夫人應約即將到來的消息後,喜出望外,在有緣相見而又未相見的期待心情中忙碌着新婚前的準備事宜。詩的末尾,湘夫人才出現,召喚的目的達到,使前面一系列的期待性的描寫與此呼應。實際上,後半段的描寫不過是湘君的幻想境界。出現這種幻象境界,也是由於期待心切的緣故。整首詩對期待過程的描寫,有開端,有矛盾,有發展,有高潮,有低潮,有平息:意識線路清晰可見。
這首詩還有着明暗對應的雙層結構方式。主人公情感的表現,有明有暗,明暗結合。抒情對象既可實指,又有象徵性。在描寫實境時,主人公的情感是表層性的,意旨明朗,指事明確,語言明快,情感色澤清晰,高低起伏,強弱大小,都呈透明狀態。如詩的後半段寫築室建堂、美飾洞房、裝飾門面、迎接賓客的場面,就屬於表層性的,即明寫。從“築室兮水中”至“疏石兮為芳”,是從外到裏、由大到小;從“芷葺兮荷屋”至“建芳馨兮廡門”,又由裏到外。線路清楚,事實明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣暢,無拘無束,少含蓄,情感的流動與外在形式同步。從深層結構看,這首詩又有着寓情於景的表情法。景物不是原來的樣子,如“鳥何”“罾何”“麋何”“蛟何”等句;或是帶上感情色彩的景物,如秋風、秋水、秋葉的描寫。情感的流動較藴藉、含蓄、深沉,如海底暗流,不易發覺。因此需要通過表層意象加以領會。這種雙層結構,明暗對應,相輔相成,構成一種情景交融的境界。這種結構的優點是:可以增大情感的容量,使情感的表現呈立體狀。
另外,全詩所描寫的對象和運用的語言,都是楚化了的,具有鮮明的楚國地方特色。諸如沅水、湘水、澧水、洞庭湖、白芷、白薠、薜荔、杜蘅、辛夷、桂、蕙、荷、麋、鳥、白玉等自然界的山水、動物、植物和礦物,更有那楚地的民情風俗、神話傳説、特有的浪漫色彩、宗教氣氛等,無不具有楚地的鮮明特色。詩中所構想的房屋建築、陳設佈置,極富特色,都是立足於楚地的天然環境、社會風尚和文化心理結構這個土壤上的,否則是不可能作此構想的。語言上也有楚化的特點。楚辭中使用了大量的方言俗語,《九歌·湘夫人》也不例外,如“搴”(動詞)、“袂”、“褋”(名詞)等。最突出的是“兮”字的大量運用——全詩每句都有一個“兮”字。這個語氣詞相當於今天所説的“啊”字。它的作用就在於調整音節,加大語意、語氣的轉折、跳躍,增強語言的表現力。《九歌·湘夫人》以方言為主,兼有五七言。句式變化靈活。這種“騷體”詩,是繼《詩經》後新出現的自由詩,在我國古代詩歌發展史上是一次了不起的創新。
綜上所述,《湘君》和《湘夫人》是由一次約會在時間上的誤差而引出的兩個悲劇,但合起來又是一幕兩情相悦、忠貞不渝的喜劇。説它們是悲劇,是因為赴約的雙方都錯過了相會的時間,彼此都因相思不見而難以自拔,心靈和感情遭受了長時間痛苦的煎熬;説它們是喜劇,是由於男女雙方的相戀真誠深摯,儘管稍有挫折,但都沒有放棄追求和期盼,所以圓滿結局的出現只是時間問題。當他們在耐心平靜的相互等待之後終於相見時,這場因先來後到而產生的誤會和煩惱必然會在頃刻間煙消雲散,迎接他們的將是湘君在幻覺中所感受的那種歡樂和幸福。這兩篇作品一寫女子的愛慕,一寫男子的相思,所取角度不同,所抒情意卻同樣纏綿悱惻;加之作品對民間情歌直白的抒情方式的吸取和對傳統比興手法的運用,更加強了它們的藝術感染力。因此儘管這種熱烈大膽、真誠執着的愛情被包裹在宗教儀式的外殼中,但它本身所具有強大的生命內核,卻經久不息地釋放出無限的能量,讓歷代的讀者和作者都能從中不斷獲取不畏艱難、不息地追求理想和愛情的巨大動力。這可以從無數篇後代作品都深受其影響的歷史中,得到最好的印證。 [7] 

九歌·湘夫人名家點評

明·胡應麟詩藪》:“沅有藍兮醴有蘭,思公子兮未敢言。荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。”唐人絕句千萬,不能出此範圍,亦不能入此閫域。 [8] 
清·林雲銘楚辭燈》:開篇“嫋嫋秋風”二句,是寫景之妙;“沅有芷”二句,是寫情之妙。其中皆有情景相生、意中會得、口中説不得之妙。……“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,實以“嫋嫋秋風”二句作藍本也。《楚辭》開後人無數奇句,豈可輕易讀過! [8] 
清·陳本禮屈辭精義》:與前湘君章詞若重複,意實迥別,一篇水月鏡花文字,使後世讀者從何摸索。 [8] 

九歌·湘夫人作者簡介

屈原,戰國末期楚國愛國詩人。名平,字原。又自雲名正則,字靈均。出身楚國貴族。初輔佐懷王,做過左徒、三閭大夫。學識淵博,主張彰明法度,舉賢授能,東聯齊國,西抗強秦。後遭讒害而去職。頃襄王時被放逐,長期流浪沅湘流域。後因楚國的政治更加腐敗,郢都也為秦兵攻破,他既無力挽救楚國的危亡,又深感政治理想無法實現,遂投汨羅江而亡。其傳世作品保存在劉向輯集的《楚辭》中,主要有《離騷》《九章》《天問》《九歌》等。 [9] 
參考資料
  • 1.    王泗原.楚辭校釋[M].北京:中華書局,2014:230-234
  • 2.    周嘯天.詩經楚辭鑑賞辭典[M].成都:四川辭書出版社,1990:988-992
  • 3.    南山 選注.上古詩韻雙奇葩(詩經與楚辭)[M].廣州:廣東人民出版社,2019:299
  • 4.    肖復興 梁士朋.中學生必背優秀詩文[M].太原:希望出版社,2009:8-11
  • 5.    董楚平 譯註.楚辭譯註[M].上海:上海古籍出版社,2016:48
  • 6.    黃壽祺 梅桐生.楚辭全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1984:37-40
  • 7.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1998:764-768
  • 8.    王承略 李笑巖 譯註.楚辭[M].濟南:山東畫報出版社,2014:38-41
  • 9.    夏徵農 等.辭海(縮印本)[M].上海:上海辭書出版社,2000:1298