複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

浙東生

鎖定
《浙東生》是清代蒲松齡創作的短篇小説集《聊齋志異》中的篇目。
作品名稱
《浙東生》
作    者
蒲松齡
創作年代
清朝
作品出處
《聊齋志異》
文學體裁
小説

目錄

浙東生原文

浙東生房某,客於陝[1],教授生徒。嘗以膽力自詡[2]。一夜,裸卧,忽有毛物從空墮下,擊胸有聲;覺大如犬,氣咻咻然,四足撓動。大懼,欲起;物以兩足撲倒之,恐極而死。經一時許,覺有人以尖物穿鼻,大嚏[3],乃蘇。見室中燈火熒熒,牀邊坐一美人,笑曰:“好男子!膽氣固如此耶!”生知為狐,益懼。女漸與戲。膽始放,遂共狎呢。積半年,如琴瑟之好。一日,女卧牀頭,生潛以獵網蒙之。女醒,不敢動,但哀乞。生笑不前。女忽化白氣,從牀下出,恚曰[4]:“終非好相識!可送我去。”以手曳之[5],身不覺自行。出門,凌空翕飛[6]。食頃,女釋手,生暈然墜落。適世家園中有虎阱[7],揉木為圈,繩作網以覆其口。生墜網上,網為之側[8];以腹受網[9],身半倒懸。下視,虎蹲阱中,仰見卧人,躍上,近不盈尺,心膽俱碎。園丁來飼虎,見而怪之。挾上,已死;移時,漸蘇,備言其故。其地乃浙界,離家止四百餘里矣。主人贈以資遣歸。歸告人:“雖得兩次死,然非狐則貧不能歸也。”

浙東生註釋

據《聊齋志異》鑄雪齋抄本
[1]陝:今陝西地區。
[2]自詡:自誇。
[3]嚏(tì替):打噴嚏。
[4]恚(huì會):憤怒。
[5]曳:拖引。
[6]翕(xī夕)飛:言二人一塊飛行空中。翕,合也。
[7]虎阱:捕捉老虎的陷阱。
[8]側:傾斜。
[9]以腹受網:指趴卧在網上。

浙東生譯文

浙東有個書生房某,到陝西設館教書,常常對人吹噓自己的膽大,啥也不怕。一夜,房某赤身躺在牀上睡覺,正睡間,忽然覺得有一個怪物從空中掉下來,渾身毛茸茸的,一下打在他的胸膛上,還有聲響。他覺得這怪物有狗那麼大,氣喘噓噓,四隻爪子不斷地撓動。房生一時大為害怕,想爬起身來,這怪物就用兩爪撲倒他;不一會,房生就被嚇昏了。呆了一個時辰,房生朦朧中覺得有人用尖東西刺他的鼻子,他立即打了個噴嚏,便甦醒了過來。睜眼一看,見屋裏燈光熒熒。牀邊還坐着一個美人,這美人笑着對他説:“好一個男子漢。膽子就這麼大嗎?”房生馬上意識到這女子一定是狐,不覺更害怕起來。女子漸漸走近房生,與他戲耍挑逗,房生這才慢慢膽子大了些,便相歡好。待了半年,他倆感情更深。
一天,女子正睡在牀上,房生起了不良之心,偷着用打獵的網子矇住了她。女子醒來,不能動身,就請求房生放開她,但房生只是對她笑而不去放她。女子生氣,忽然化作一團白氣,從牀下冒了出來,非常氣憤地:“你終究不是好朋友,趕快送我走。”説着就一手拉着房生出了門。房生就覺得身不由己地跟女子走起來,一霎又騰空而起,在天空飛行。約走了一頓飯的時間,女子忽然一放手,房生便暈頭暈腦地從空中掉了下來,正好落在一個財主的園子裏。這園子裏有一口陷阱,上面蓋着用繩子結的網子,房生落在網子上,肚子壓在網上,把網也壓偏了,半個身子懸在阱口上。他定了定神向阱下一看,一隻老虎正蹲在阱底,仰起頭來虎視眈眈地看他。老虎想吃他,就猛地跳起來咬人,只差不到一尺就咬着房生。房生這時嚇得心膽都碎了。主人的園丁來喂虎,見了房生很覺奇怪,便把他扶上來,這時房生已被嚇昏。待了一會兒,才慢慢醒來。園丁問他,他詳細説了經過。這個地方是浙江地界,距離房生老家已有四百多里。主人知道這件事後,便贈給他路費,叫他回家。房生回到家裏,告訴別人説:“我雖然兩次死過,都是狐所為。但沒有狐,我還窮得回不了家呢。” [1] 

浙東生作者簡介

蒲松齡(1640~1715 年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的瞭解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
參考資料