派司是汉语中由英语“pass”音译而来的双音节词语,具有双重核心语义。作为名词时,特指旧时以厚纸印制或装订成册的出入证、通行证、护照等实物凭证 [1-2],例如文学作品《子爵号》中描述的航空学生蓝色派司。动词用法则表示通过关卡、考试或批准通行的抽象动作,如郭沫若《脱离蒋介石以后》中的准入询问场景。该词语在桥牌术语中另有“不叫”的专业含义,但使用频率较低。
词语的语音特征存在方言与规范注音的差异,既标注为pā si(ㄆㄚ ㄙ),也存在pā•si的发音形式,反映了音译词在汉语语音系统中的演变。作为旧式用语的典型代表,派司常见于20世纪文献与特定专业领域 [2]。
- 规范注音
- pā sī(ㄆㄚ ㄙ)
- 外文词源
- 英语“pass”
- 词性类型
- 名词/动词 [2]
- 典型用途
- 出入凭证、考试通过 [1]
- 近义词汇
- 执照、牌照
- 旧式特征
- 多见于20世纪文献 [2]
语义解析
播报编辑
名词性语义指向具体实物凭证,包含三个维度:
- 证件形态:厚纸单页或装订成册的物理载体,如《阿扎与哈利》中水手使用的派司
- 功能类型:覆盖出入证(如学校门禁)、通行证(如航空管制)、护照(如国际旅行)等场景 [2]
- 衍生形式:“红派司”特指采用红色封面的特殊证件 [1]
动词性语义包含两类使用场景:
- 准入准许:表示通过审查或关卡放行,如“路考终于派司了”中的考试通过场景 [2]
- 物品传递:指代物件传输的动作,常见于20世纪足球术语中的传球技巧,如郭沫若《脱离蒋介石以后》中询问场所准入
语言特征
播报编辑
音译演变呈现汉语化改造特点:
- 语音适配:将英语单音节词“pass”扩展为双音节“派司”,符合汉语发音习惯
- 注音分化:存在pā si(强调首字轻声)与pài sī(完整声调)两种标注体系,后者被《国语辞典》采纳为标准注音
词性转换体现语义扩展:
- 名动兼类:既可指代实体证件(名词),又能表达通过动作(动词),如“出示派司”(名词)与“派司检查”(动词)的对比 [2]
- 专业术语:桥牌领域固定使用“派司”表示玩家放弃叫牌,该用法局限在特定社群
用例与文学例证
播报编辑
文学作品中呈现多维度应用:
- 准入凭证:《子爵号》通过航空学生出示蓝色派司的情节,展现证件在特殊场所的管控功能
- 动作描写:王鲁彦以“派司”描述足球运动的传球技巧,印证动词用法的早期普及
- 社会互动:郭沫若作品中的“这里可以‘派司’吗?”反映该词在准入询问场景中的口语化使用
历史文献中的实证案例:
- 管理制度:1930年代上海租界将派司作为外侨通行凭证 [2]
- 考核体系:民国驾驶考试采用派司制,通过者获发纸质证书作为驾驶资格证明 [2]
近义词辨析
播报编辑
与相关术语存在使用差异:
- 执照:侧重官方机构颁发的经营或从业许可,如餐饮执照,区别于派司的通行功能
- 护照:特指跨境身份证明,属于派司作为通行证类别的子类 [1]
- 通行证:与派司存在最大语义重叠,但派司更强调旧式纸质凭证的特定形态 [2]
桥牌术语中的特殊含义:
- 竞技场景:当玩家选择'派司'时,表示本轮不参与叫牌,保留后续出牌权利,源于英语'pass'的音译
- 策略功能:在桥牌术语中表示'不叫',与'叫牌''加倍'等术语构成完整体系