複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

泰盧固語

鎖定
泰盧固語(తెలుగు)是印度安得拉邦(Andhara Pradesh)和泰蘭戛納(Telangana)泰盧固人的語言,印度憲法承認的語言之一。屬達羅毗荼語系中部語族。使用人口超過8,000萬,居同語系各語言之首。在東南亞、美國,印度洋南太平洋中的島嶼,也有少數人使用。泰盧固語在公元前300~前100年間已經形成了自己的文學語言,並採取了南婆羅米字母。現代泰盧固文即由此發展而來。
中文名
泰盧固語
外文名
తెలుగు
出現時間
公元633年
所屬語系
達羅毗荼語系
所屬國家
印度
使用人羣
泰盧固人

泰盧固語發展歷史

泰盧固語屬於南印度達羅毗荼語系,是南印度泰盧固人的語言,現存最早的文學作品成書於11世紀。
11至15世紀期間,主要是翻譯改寫梵語古典文學作品,如南納耶、迪根納和耶爾拉普拉格德的《安得拉摩訶婆羅多》,鮑登納的《安得拉蒲伽梵往世書》,希利納特的《那羅傳》等。
12世紀興起的濕婆派對文學產生很大 影響,許多詩人獻身這一教派,採用簡易的語言和韻律宣傳教義,開創了“百詠”詩體等一些新的文學形式。
16世紀上半葉,維查耶納伽爾王朝統治者大力獎勵文藝,泰盧固語古典文學到達“黃金時期”。宮廷詩人阿勒沙尼·貝登納以他的《摩奴傳》開創了一種叫作“詩體傳記”的敍事詩體。許多詩人採用這一詩體寫作,因此這 一時期也被稱作“詩體傳記時期”。著名的詩人有提默納、帕杜穆爾迪、代納利·拉默克裏什那和賓格利·蘇 拉納等,作品大多是古代修道士或中世紀帝王的傳記。同時,“百詠”詩體也很盛行,主要是毗濕奴派和濕婆教派詩人的作品,內容大多是宣傳教義,但也有表現社會生活的。優秀的“百詠”詩人是費摩納,他的作品揭露種姓制度,譴責宗教偏見,語言接近口語,許多詩句已成為典故和諺語。
16世紀下半葉,維查耶納伽爾王朝滅亡。17、18世紀被稱作“絕望的時代”,泰盧固語詩歌充滿感傷情調,如格蘇爾·布魯索德默·格維的《安 得拉納耶格百詠》,緬懷安得拉過去的光榮,哀嘆目前的苦難。
從19世紀中葉開始,泰盧固語文學進入復興時期。維雷夏林格姆·甘杜古利(1848~1919)是先驅者,他的小説、散文、戲劇作品反映了改革社會的要求。他還翻譯了不少英國文學作品
這時著名的詩人有迪魯伯迪·夏斯特里(1871~1920)和文格德·夏斯特里(1870 ~1950),他們合用一個筆名叫“迪魯伯迪·文格德· 格烏魯”,在文學復興運動中起了重大作用。
詩人古拉扎德·阿伯拉沃(1861~1915)根據民歌韻律創造了一種叫作“聯珠體”的新詩韻律。他的《愛國主義》一詩表達了安得拉人民對本民族的熱愛。
拉耶普羅魯·蘇巴拉沃(1892~)是浪漫主義派的代表人物,受泰戈爾和英國浪漫主義詩人的影響,主要寫作抒情詩,讚美崇高純潔的愛情,頌揚民族解放運動
詩人維什沃納特·薩迪耶納拉揚(1895~)是古典主義派的代表人物,他的詩大多描寫自然景色和歷史人物,充滿愛國主義激情。
1935年以後,出現以希裏·希裏(1910~)為首的“進步主義”派。他們接受馬克思主義觀點,為“正在形成的新世界”而歌唱。他們打破傳統格律,採用自由體寫詩。
50年代出現以南杜裏·克里什那默加爾魯為首的“新古典主義”派,他們的理想是和諧,而不是鬥爭。以上這些流派至今仍然活躍在泰盧固語詩壇。

泰盧固語簡介

泰盧固語書刊 泰盧固語書刊
泰盧固語(తెలుగు)是印度泰盧固族的語言,安得拉邦和泰蘭戛納邦的官方語言。泰盧固語的最早文獻見於公元 633年的銘刻。泰盧固人的民族文學始於11世紀。
南亞印度民族,又稱安得拉人和泰蘭戛納人。主要分佈在安得拉邦和泰蘭戛納邦,相鄰各邦亦有分佈。屬達羅毗荼人種類型。使用泰盧固語,屬達羅毗荼語系東南語族,受梵語影響很大,吸收大量梵語詞彙。字母與坎納拉文近似,系由梵文天城體演化而來。信仰濕婆教毗濕奴教混合的印度教;一部分人信仰基督教或伊斯蘭教。有人認為泰盧固人是雅利安人、達羅毗荼人和蒙古人的混血後裔。公元前3~公元3世紀曾建立安度羅國,有發達的文學藝術。19世紀在英國殖民統治下,備受嚴重剝削。印度獨立後,於1953年建立安得拉邦。泰盧固人分婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅4個種姓,每一種姓又分數以百計的亞種姓。但種姓界線不如其他地區嚴格。實行種姓內婚,允許交表親,寡婦不許再嫁。人死後在河邊火化,餘燼投河。多數人以務農為生,部分人從事漁業。

泰盧固語特點介紹

泰盧固語具有達羅毗荼語言的一般特點,保留着不少古達羅毗荼語成分。輔音有 c(硬齶音)~k(軟齶音)的對立;在前元音之前,k有變為c的傾向。由於元音縮略的音變,泰盧固語產生了達羅毗荼語言中罕見的複輔音。泰盧固語是粘着型語言。它的構詞法通常為詞根加後綴。詞的重疊也不罕見,如గరగర(garagara,白淨白淨)和పకపక (pakapaka,哈哈大笑)。

泰盧固語影響介紹

泰盧固語有幾個方言,口語和書面語截然有別,成為一種雙言現象。它的文字和南部語族的坎納達語相同。泰盧固語受雅利安語言的影響很深。
“詩”泰盧固翻譯
作者:國風
你是我心底的一首歌,
伴我走過了多少歲月,
歌聲在心頭縈繞,
夢般地柔婉、迷惘又悽切,
我悄悄地唱着這首歌,
像講述一個美麗的傳説。
也許它不是一首歌,
是心底流淌的一條河。
你是我心底的一首歌,
伴我度過了多少寂寞。
我用心把你歌唱,
歌聲裏有憂傷也有歡樂。
我輕輕地唱着這首歌,
忘記了孤獨也忘記了羞澀。
真的。它不是一首歌——
是心在對你深情地訴説。
నీవు నామదిలో ఓ పాటగా
నీతో గడిపాను ఎన్నోఏళ్లగా.
ఆ ధ్వని నా మదిలో ఆలపించగా
శోకంతో చలచల్లగా కలవరపరిచే ఓ కలగా
ఈ పాట పాడుతున్నా...తియ్యగా
చెబుతున్నా ఓ సుందర ఇతిహాసంలా.
యిది పాట కాకపోనేమో
నదిలా ప్రవహిస్తున్నది నా మదిలో.
నీవు నామదిలో ఓ పాటగా
గడిపా ఎన్నోఏళ్లు ఒంటరిగా.
నీకోసం పాడుతున్నా
దుఖంతోబాటు సుఖముంది నా పాటలో
ఈ పాట పాడుతున్నా...తియ్యగా
ఒంటరితనాన్ని, బిడియాన్నీ మరిచా
యిది పాట కాదు...నిజంగా..
నీకోసం నామదిలో దాచినది వాత్సల్యంతో తెలుపుతున్నా.
(泰盧固翻譯)

泰盧固語泰盧固語小説

在小説領域,泰盧固語的第一部長篇小説是甘杜古利的《拉賈謝克拉傳》,出版於19世紀80年代,描寫一個中產階級婆羅門家庭的故事,在寫法上受英國小説家哥爾德斯密斯的《威克菲爾德的牧師》的影響。
吉勒格默爾迪·勒克希米納拉亨(1867~1945)擅長寫歷史小説,而使他贏得聲譽的是一部反映安得拉現實生活的長篇小説《拉默錢德拉的勝利》。隨着民族獨立運動的高漲,反映社會和政治生活的長篇小説日益增多,其中著名的是温納沃·勒克希米納拉揚的《賤民村》(1921),敍述一個賤民少女的故事,引起強烈的反響,被殖民當局禁止。
維什沃納特·薩迪耶納拉揚的《一千頂蛇冠》(1932)反映了腐朽的現實社會生活,被認為是泰盧固語長篇小説中的典範作品。
阿迪維·巴比拉朱(1895~1952)的《納拉揚·拉奧》(1934)也是一部反映安得拉社會生活的長篇小説。
布吉·巴布(1916~1967)的《剩餘者》(1952)反映了現代工業社會中的矛盾衝突。
短篇小説方面的重要作家首先是古拉扎德·阿伯拉沃,以後有金達·迪克什杜盧(1891~)、穆尼馬尼格耶姆·納拉辛赫·拉沃(1898~)、古迪伯迪·文格達加蘭和伯德默拉朱(1915~)等。