複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

波蘭沒有滅亡

鎖定
《波蘭沒有滅亡》,直譯為《東布羅夫斯基瑪祖卡舞曲》,另譯為《波蘭決不滅亡》。是波蘭的國歌,1797年由約澤夫·懷比基所作。原名為《意大利波蘭軍團頌歌》。
中文名
波蘭沒有滅亡
外文名
Mazurek Dąbrowskiego(波蘭語) Poland Is Not Yet Lost(英語)
歌曲時長
0時3分
填    詞
約澤夫·懷比基
譜    曲
約澤夫·懷比基
編    曲
約澤夫·懷比基
發行日期
1797年
歌曲語言
波蘭語
發行時間
1797年
別    名
波蘭決不滅亡
東布羅夫斯基瑪祖卡舞曲
意大利波蘭軍團頌歌
歌曲地位
波蘭國歌

波蘭沒有滅亡起源

波蘭軍團團徽 波蘭軍團團徽
這首歌的創作靈感來自於當時在意大利的波蘭軍團,在東布羅夫斯基的領導下,回國解放波蘭的歷史事件。這首歌的作者約澤夫·懷比基是東布羅夫斯基的好友,也是他的手下。這首歌作於1797年7月15日至7月21日,以瑪祖卡舞曲為調式,命名為《意大利波蘭軍團頌歌》,後改為《東布羅夫斯基瑪祖卡舞曲》。開頭的“波蘭決不滅亡”是當時軍隊的愛國口號,以激勵戰士解放當時被外國瓜分的波蘭。
《意大利波蘭軍團頌歌》立刻流行於波蘭士兵之中,隨後即在波蘭全境迅速傳播,併成為了當時十一月起義(1830年)和一月起義(1863年)期間最流行的歌曲。

波蘭沒有滅亡後續

後來歐洲1848年革命時期,被認為是革命的頌歌而傳遍整個歐洲。隨後斯洛伐克詩人塞繆爾·湯瑪斯基以該曲為基礎寫下了《嗨,斯拉夫人》。隨後在布拉格的斯拉夫民族統一大會上被定為斯拉夫民族統一運動的頌歌。在第二次世界大戰期間,這首歌的譯文被定為南斯拉夫的國歌,南斯拉夫解體後成為塞爾維亞和黑山(塞黑)的國歌。2006年塞黑分裂後,塞爾維亞和黑山都不再使用該歌作為國歌,並分別以《正義的上帝》和《啊,五月的清晨》為國歌。

波蘭沒有滅亡歷史名詞

冬布羅夫斯基(Dąbrowski): 亨利·冬布羅夫斯基,意大利波蘭軍團的領導者之一. 這首歌的創作靈感最早就來自於他率部從意大利返回波蘭,並與外國佔領者戰鬥的歷史事件。
只要我們一息尚存,波蘭就決不滅亡”("Poland is not yet lost, so long as we live"):在當時(1795年),波蘭的領土被俄國,普魯士奧地利瓜分,不具有任何政治地位
就像查爾諾斯基打回波茲南(As Czarniecki to Poznań): 查爾諾斯基(Stefan Czarniecki)是在17世紀瑞典入侵波蘭時的一位將軍。當時,他返回波蘭在波茲南皇家城堡附近抵抗瑞典入侵者。當時在皇家城堡內的作者是一名律師。
Basia: “芭芭拉(Barbara)”的愛稱,這裏的“Basia”指普通的波蘭女孩,而他的爸爸則指普通的波蘭人。女孩熱切的期待着在外戰鬥的男孩子的早日打回波蘭,這體現出了當時波蘭軍團民心所向。
Racławice: 波蘭的一個鄉村,同時也是1794年起義的一個重要戰場。雖然當時起義軍僅僅是裝備鐮刀的鄉下人,但憑藉着他們的驍勇,而成功的戰勝了沙俄的軍隊。

波蘭沒有滅亡歌詞

波蘭沒有滅亡説明

斜體為合唱部分

波蘭沒有滅亡波蘭語

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę,
przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
“Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.”
Marsz, marsz, Dąbrowski...

波蘭沒有滅亡英語

Poland has not yet perished,
So long as we live.
What foreign violence has taken from us,
We will reclaim, sabre in hand.
March, march, Dąbrowski,
From the land of Italy to Poland,
Behind your leadership
We will unite as a people.
We'll cross the Vistula,
we'll cross the Warta River,
And we shall be Poles,
Bonaparte has shown us
How to be victorious.
March, march, Dąbrowski...
As Czarniecki to Poznań
After the Swedish occupation,
To save our country
We will return across the sea.
March, march, Dąbrowski...
A father was saying to his (daughter) Basia
With tears in his eyes:
“Listen, now, are those our boys
Beating the drums.”
March, march, Dąbrowski...

波蘭沒有滅亡漢語

波蘭沒有滅亡
只要我們一息尚存
波蘭就不會滅亡
舉起戰刀,收回失地
前進,前進,東布羅夫斯基
從意大利到波蘭
在您的領導下
我們將親如一家
我們跨越維斯瓦河
成為真正的波蘭人
拿破崙已經告訴我們
如何去取得勝利
前進,前進,東布羅夫斯基
就像查爾諾斯基打回波茲南
結束瑞典人的佔領
為了保衞我們的祖國
我們將渡海歸來
前進,前進,東布羅夫斯基
父親對女兒貝莎
激動地説:
聽啊,我們的戰士們
敲響了戰鼓
前進,前進,東布羅夫斯基

波蘭沒有滅亡原始版本

原始版本的歌詞包括以下兩個增加的段落,這兩段在波蘭官方的國歌歌詞中被刪去。斜體為合唱部分

波蘭沒有滅亡波蘭文

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
Marsz, marsz, Dąbrowski...

波蘭沒有滅亡英文

German, Muscovite won't withstand
When, having taken backsword in hand
Unity will become the watchword of all
and our Fatherland will be ours.
March, march, Dąbrowski...
So let us proclaim in unison:
Enough of this bondage!
We have scythes from Racławice
And Kościuszko, God willing.
March, march, Dąbrowski...

波蘭沒有滅亡中文

德國人、俄國人都無法阻擋
長劍在手的我們
團結就是我們的格言
祖國仍會屬於我們
前進,前進,東布羅夫斯基
讓我們一齊宣佈
奴役已到盡頭
我們擁有經歷了拉茨瓦維採戰役的戰鐮
哥斯的領導,和上帝的庇佑
前進,前進,東布羅夫斯基