複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

法語口譯實務

鎖定
《法語口譯實務》是2005年外文出版社出版懂圖書,作者是曹德明 。
中文名
法語口譯實務
作    者
曹德明
出版社
外文出版社
出版時間
2005年6月1日
頁    數
364 頁
開    本
16 開
裝    幀
平裝
ISBN
7119039814、 9787119039817

法語口譯實務內容簡介

《法語口譯實務》(二級)是根據“全國翻譯專業資格(水平)考試”口譯考試大綱的要求而設計編寫的。編者基於多年的口譯實踐和口譯教學經驗,從口譯活動的特殊性出發,以專題為主線,以實踐為重點,配以適當的技巧講解和詞彙擴展,力圖使學員儘可能多地接觸各類口譯主題和難點,以適應實際工作的需要。本教材的內容廣泛,涉及政治、外交、社會、文化、經濟、金融、經貿、法律、環保等諸多領域,旨在幫助學員熟悉相關領域的一些基本詞彙和常用術語,掌握交替傳譯的主要技巧和方法,從而進一步提高口譯水平,為參加口譯資格考試作好準備。
《法語口譯實務》(2級)共有16個單元,每個單元由以下部分組成:語篇口譯、口譯技巧、詞彙擴展和口譯實踐。在全部16個單元之後,還配有語篇口譯和口譯實踐這兩大部分的參考譯文。語篇口譯包括法譯漢、漢譯法語篇各一篇。每篇語篇的講解包括詞語預習、口譯語篇和口譯講評三個部分。詞語預習所列出的是語篇中比較難譯的詞彙、短語和句子,學員可預先借助工具書和其他參考資料將這些難點譯出並牢記,然後對語篇進行翻譯。這一過程其實相當於譯員在實際從事口譯活動之前,根據主題所做的詞彙準備工作。由於學員對語篇中的難點已有初步瞭解,所以他可以在口譯訓練時把更多的精力集中在技巧和表達方式的處理上。在口譯練習完成之後,學員應認真閲讀口譯講評,結合自己對語篇的理解和翻譯,靈活掌握講評中的有關理論和技巧,並對自己的譯文反覆推敲、改進,直至滿意為止。我們建議學員不要在口譯練習之後立即閲讀參考譯文,而是要在參考了講評、並對譯文修改潤色之後,再帶着問題將自己的譯文和參考譯文作對比;只有這樣,才能通過獨立思考,借鑑參考譯文中比較好的表達和譯法,達到不斷提高的目的。
注:2種封面隨機採購。

法語口譯實務圖書目錄

第1單元 會議致辭
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第2單元 文化教育
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第3單元 體育
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第4單元 衞生與健康
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第5單元 中國外交
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第6單元 人物專訪
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第7單元 新聞發佈會
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第8單元 宗教人權
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第9單元 環境保護
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第10單元 社會問題
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第11單元 科技交流
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第12單元 國際關係
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第13單元 國情報告
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第14單元 金融
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第15單元 法律法規
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
第16單元 國際經貿
語篇口譯
口譯技巧
詞彙擴展
口譯實踐
參考譯文
第1單元
第2單元
第3單元
第4單元
第5單元
第6單元
第7單元
第8單元
第9單元
第10單元
第11單元
第12單元
第13單元
第14單元
第15單元
第16單元 [1] 
參考資料