-
歌曲譯配
鎖定
- 中文名
- 歌曲譯配
- 外文名
- Song Dubbing
- 含 義
- 以歌譯歌
- 代表人物
- 薛範、鄧映易、呂遠、覃軍
歌曲譯配包括兩個對象,即歌與曲;兩種行為,即譯與配。譯又分多種情況,有的因受制於配而發生諸多變異。
譯,即譯歌,指翻譯歌詞。歌詞多以詩歌的形式出現。歌曲是供人歌唱的作品,是詩歌和音樂的結合。即是説,歌詞是可唱的詩。好詩有美的聲韻,譯詩要保持原詩的聲韻之美,很不容易。歌詞翻譯是項特殊工作,難度極大,既要譯得準確達意,保持韻律,又要上口自然,符合原曲的旋律和節奏。一般歌曲節奏包括兩部分:詩歌節奏和音樂節奏。只有兩個節奏達到統一,歌曲才會協調完美,所以譯歌就成了一種填字難題。
配,即配曲,指使所譯的歌詞配合原歌的曲調。原曲已經定型定調,不能改造,不能翻譯。不僅如此,它對所譯的詞還具有轄制作用,因為譯詞是為了配曲合調,為了演唱。詞可譯,曲不可譯。外國歌曲的曲式結構制約着譯詞的句式結構;節奏決定着譯詞的頓歇和句逗;旋律左右着譯詞的聲調和韻律。單語歌曲創作時,詞作者創作歌詞,作曲家量體裁衣,依詞譜曲,為已有的歌詞配上樂曲。歌曲譯配正相反,曲已經存在,譯詞則要與曲相配。
[3-5]
- 參考資料
-
- 1. 胡鳳華.歌曲譯配與歌曲翻譯辨:安徽大學學報,2007:97-100
- 2. 那些經典歌曲的譯配者——鄧映易(組圖) .網易新聞[引用日期2016-01-15]
- 3. 薛範.歌曲翻譯理論與實踐:湖北教育出版社,2002
- 4. 歌曲翻譯的四重要求 .光明網[引用日期2016-01-15]
- 5. 恩施《六口茶》英文版躥紅網絡 .中國民族宗教網[引用日期2016-01-15]
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:1次歷史版本
- 最近更新: paddychin