複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

歌曲譯配

鎖定
歌曲譯配(Song Dubbing),又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲。它是音樂學與翻譯學學科交叉的產物,譯者譯出原歌詞,屬於文學翻譯,譯者依據原曲對詞進行調配,屬於填詞行為。 [1-2] 
中文名
歌曲譯配
外文名
Song Dubbing
含    義
以歌譯歌
代表人物
薛範、鄧映易、呂遠、覃軍
歌曲譯配包括兩個對象,即歌與曲;兩種行為,即譯與配。譯又分多種情況,有的因受制於配而發生諸多變異。
譯,即譯歌,指翻譯歌詞。歌詞多以詩歌的形式出現。歌曲是供人歌唱的作品,是詩歌和音樂的結合。即是説,歌詞是可唱的詩。好詩有美的聲韻,譯詩要保持原詩的聲韻之美,很不容易。歌詞翻譯是項特殊工作,難度極大,既要譯得準確達意,保持韻律,又要上口自然,符合原曲的旋律和節奏。一般歌曲節奏包括兩部分:詩歌節奏和音樂節奏。只有兩個節奏達到統一,歌曲才會協調完美,所以譯歌就成了一種填字難題。
配,即配曲,指使所譯的歌詞配合原歌的曲調。原曲已經定型定調,不能改造,不能翻譯。不僅如此,它對所譯的詞還具有轄制作用,因為譯詞是為了配曲合調,為了演唱。詞可譯,曲不可譯。外國歌曲的曲式結構制約着譯詞的句式結構;節奏決定着譯詞的頓歇和句逗;旋律左右着譯詞的聲調和韻律。單語歌曲創作時,詞作者創作歌詞,作曲家量體裁衣,依詞譜曲,為已有的歌詞配上樂曲。歌曲譯配正相反,曲已經存在,譯詞則要與曲相配。 [3-5] 
參考資料