複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

楊伯峻

編輯 鎖定
楊伯峻(1909~1992),原名楊德崇,湖南省長沙市人,著名語言學家。 1932年畢業於北京大學中文系,後歷任中學教員、馮玉祥將軍研究室成員、廣東中山大學講師、湖南《民主報》社社長、湖南省政治協商會議秘書處處長、中共湖南省委統戰部辦公室主任、北京大學中文系副教授、蘭州大學中文系副教授、中華書局編輯、中國語言學會理事等。他在語言文字領域的貢獻主要體現在古漢語語法和虛詞的研究方面以及古籍的整理和譯註方面。
中文名
楊伯峻
別    名
楊德崇
出生日期
1909年
逝世日期
1992年
畢業院校
北京大學
職    業
語言學家
出生地
湖南長沙
代表作品
《列子集解》,《春秋左傳注》,《論語譯註》,《孟子譯註》

楊伯峻人物經歷

編輯
楊伯峻相關圖書 楊伯峻相關圖書
楊伯峻於1909年生於湖南長沙,祖父以上三代單傳。他是母親的第二胎,未足月而生,生來很瘦弱,卻也是長房長孫,所以祖父母對他愛護備至,生怕像孫子那樣夭折。
從小足不出户,由祖父親自授讀古書。讀完了《詩經》,又是《左傳》,還兼讀呂祖謙的《東萊博議》。在插進小學三年級後,放學回到祖父書房讀《左傳》和《東萊博議》成了他每日的必修課,當時雖然能通背,卻不解其中意。直到進入北京大學中文系,取《春秋左氏傳》加以温習,才漸漸懂得一些,但離理解還差很遠。這個啓蒙教育階段影響了楊伯峻的一生,為後來專攻《左傳》定了位。

楊伯峻學術研究

編輯
楊伯峻相關圖書 楊伯峻相關圖書
楊伯峻隨叔楊樹達——著名的語言文學家學習,1931年還拜在黃侃先生門下。
兩位先輩給了他獨立思考的好習慣,一日得《劉申叔遺書》,其中有關《左傳》的文字相當多。楊伯峻讀罷有很多感受:
一、“劉師培之為人雖不可取,但《左傳》之熟,讀書之多,卻使我十分羨慕。無怪於章炳麟能捐棄前嫌,要營救他,説是為中國留一讀書種子。”
二、章士釗在《文史》發表的關於《黃帝魂》的文章不可信。文章提到:作者與劉申叔相交時不見他很用功,他家累世以習《左傳》有名。申叔的有關《左傳》文字可能是抄襲他父、祖輩以至曾祖的遺稿。當時,楊伯峻正細讀劉文淇等三代所著的《左傳舊註疏讓》,研讀了劉申叔的有關《左傳》文章,推翻了章士釗的觀點。他認為:“劉申叔一則承襲家學,二則天資聰敏過人,所以雖然只活三十六歲,便著作等身,而於《左傳》尤為精熟,能發揮自己的獨見”,於是得出結論:申叔的治《左傳》,超過祖輩、父輩甚至劉文淇,其文章當然不可能是抄襲而來。難能可貴的是,他在章士釗當面直陳其觀點。

楊伯峻主要著述

編輯
孟子譯註 孟子譯註
楊伯峻博覽羣書,既讀那些只圖賺錢、絲毫無學術價值的書,如《左傳白話解》,又盡力蒐集有關《左傳》的材料,取其精華。
清朝人對“經書”多有整理本,但《春秋左傳》除禮記式的書外,都不盡如人意。劉文淇的《舊註疏證》就沒寫完。而《左傳》為春秋史書,在所有“經書”中文學價值最高。楊伯峻如是想,於是決心整理這部著作。但它在《十三經》中分量最大,“非全力以赴不可”。有了這樣的準備,楊伯峻開始在《左傳》的天空中自由翱翔,汲取各類營養。熟讀《左傳》,大體理解《春秋經》和《左氏傳》的撰寫體例是首要工作。然後訪求各種版本,諸如阮元作《校勘記》採取的版本,楊守敬在日本所見的版本,又得到金澤文庫本。三者互相校勘,並參考類書與唐宋以前文史哲各類書籍的引文,取條補短,作為定本;又廣閲經史百家之書,《春秋》《左傳》《三禮》《公羊》等書必讀。尤其用《史記》一一和《左傳》相對勘,説明兩者的異同。
不僅如此,楊伯峻又重温甲骨文和青銅器銘文,摘錄可取資料。與歷史從地下所得資料作為“長編”。遺憾的是這部分在“文革”中散失了一些。後來憑記憶稍作補充,刪繁就簡,加上其研究成果寫成初稿。對《春秋左氏傳》這一重要典籍,劉文淇累代傳授《左傳》並且著作,故《清史稿》替他三代立傳。然而用功八十年,經歷三四代,並沒有寫完,反到襄公五年為止,成就經孫詒讓的《周禮正義》相差不可以道里計。加之《春秋左氏傳》脱字、錯字、衍字不少。
古漢語語法和虛詞研究
楊伯峻著作
楊伯峻著作(2張)
著有《中國文法語文通解》(商務印書館,1936年)、《文言語法》(北京出版社,1956年)、《文言文法》(中華書局,1963年)、《文言虛詞》(中華書局,1965年)、《古漢語虛詞》(中華書局,1980年)、《春秋左傳詞典》(合作,中華書局,1985年)等。 其中《中國文法語文通解》一書,重點討論了虛詞。全書共12章,把古漢語虛詞與現代漢語虛詞綜合起來進行分類排比,旨在弄清楚虛詞的歷史情況,以便更好地運用現代漢語中的虛詞。書中對每個虛詞説明詞性,分析用法,並配有豐富的例句。在材料的取捨上,書中既有上古的語言材料,也有近代和現代的材料;既包括書面語的材料,也包括口語的實例,開始接觸到漢語語法的歷史研究。該書促進了古代漢語語法研究與現代漢語語法研究的分野,成為當時的代表性作品。 《文言語法》一書是另外一部古漢語語法著作。共分3編:上編先交代文言語法的含義及編寫該書的目的,然後概述詞法與句法;中編分別講述各種詞類,其中提出了“小品詞”的概念。下編是句法的分析研究。是中學語文教學和閲讀古漢語作品的一部很好的參考書。
古籍的整理、註釋和譯註
楊伯峻著作
楊伯峻著作(8張)
著有《列子集解》(上海龍門聯合書局,1958年)、《論語譯註》(中華書局,1958年)、《孟子譯註》(中華書局,1960年)、《春秋左傳注》(中華書局,1981年)等。 其中以《論語譯註》一書影響最大,曾被香港、台灣翻印,日本的兩所大學用做教材。該書譯文明白流暢,註釋重字音詞義、語法規律、修辭規律、名物制度、風俗習慣等的考證,結論在集古今學者之大成的基礎上頗多個人新見。 此外,他還著有《破音考略》(《國文週刊》1948年第74期)等論文。

楊伯峻主要作品

編輯
《列子集解》《論語譯註》《孟子譯註》《春秋左傳注》《中國文法語文通解》