複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

梁林歆

鎖定
梁林歆,博士、博士後,副高,博士生導師,湖北省教育廳人才工程項目入選者,悉尼大學訪問學者,多家國際翻譯學與語言學SSCI,A&HCI,ESCI刊物編委、書評主編與評審專家,教育部學位中心評審專家。研究領域為翻譯學,主要涉及時政文本、文學典籍等的翻譯(合譯-獨譯)、傳播與接受研究,翻譯教學等。近五年已在SSCI,A&HCI,ESCI,CSSCI,北大中文核心等本學科刊物發表學術論文70餘篇,其中在Across Languages and Cultures,Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation,Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies,Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,The Interpreter and Translator Trainer,The Journal of Specialized Translation,Translation Review等SSCI,A&HCI翻譯學及語言學刊物學術論文30餘篇。在武漢大學出版社出版學術專著2部。主持教育部人文社會科學研究基金、中國博士後科學基金、中央高校基本科研業務費專項資金等項目多項。先後獲得湖北省社會科學優秀成果二等獎、湖北省翻譯協會優秀學術成果一等獎、第七屆天府翻譯獎優秀成果三等獎等多項榮譽。
中文名
梁林歆
國    籍
中國
民    族
出生地
福建
畢業院校
華中科技大學
學位/學歷
博士
職    業
教師
專業方向
翻譯學
主要成就
Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies (SSCI, A&HCI) 唯一中國編委/書評聯合主編

梁林歆教育背景

2018.5-2018.10 悉尼大學 訪問學者
2016.6-2019.1 華中科技大學外國語學院 師資博士後
2013.9-2016.6 華中科技大學外國語學院 博士學位

梁林歆工作經歷

2016.6-至今 華中科技大學外國語學院

梁林歆研究方向

時政文本、文學典籍等的翻譯(合譯-獨譯)、傳播與接受研究,翻譯教學等

梁林歆主要論文

英文論文:
  1. A&HCI, Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-translation [J]. Translation Review, 2015, 92(1): 54-72.
  2. A&HCI, A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009-2013) [J]. Translation Review, 2016, 94(1): 52-64.
  3. A&HCI, A Comparative Analysis of the Reception of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji: Translation, Publication and International Circulation [J]. Translation Review, 2018, 101(1): 7-30.
  4. A&HCI, A Conversation with Graham Sanders on His Translation of Fu Sheng Liu Ji and Beyond [J]. Translation Review, 2020, (1): 1-6.
  5. SSCI, A&HCI, An Exploratory Study of Chinese Words and Phrases: A Survey Based on Corpus to Observe C-E Translation Methods and International Usage Variability [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2019, 65(1) : 96-113.
  6. SSCI, A&HCI, The Academic Background of Translation and Interpreting Scholars in China: A Survey of CSSCI/CORE Journal Articles [J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2020, 28(1): 144-158.
  7. What We Talk About When We Talk About Co-translation: Mapping, Locating and Translating [J]. Translogos: Translation Studies Journal, 2022, 5(1): 22-42.
  8. Reception******
  9. Exploring******
  10. A Conversation with Nicholas Jose on His Writing and Translation [J]. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 2021, 16: 59-63.
  11. An Analysis of the Paratext in Graham Sanders’s Six Records of a Life Adrift: Features and Functions [J]. Translogos: Translation Studies Journal, 2021, 4(2): 1-26. (第一作者為本科生)
  12. The Peking Opera or the Beijing Opera? An International Usage Frequency Analysis Based on the Corpus of Global Web-based English (GLoWbE) [J]. IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies, 2021, 17(2): 108-114. (第一作者為本科生)
  13. SSCI, A&HCI, Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2016, 62(1): 165-168.
  14. SSCI, A&HCI, Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2020, 66(1): 155-158.
  15. SSCI, A&HCI, Language and Identity: Discourse in the World [J]. Australian Journal of Linguistics, 2016, 36(3): 475-476.
  16. SSCI, A&HCI, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [J]. Across Languages and Cultures, 2016, 17(2): 299-303.
  17. SSCI, A&HCI, Introducing Corpus-based Translation Studies [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2017, 11(2-3): 241-243.
  18. SSCI, A&HCI, What is Cultural Translation? [J]. Language and Intercultural Communication, 2019, 19(3): 306-308.
  19. SSCI, Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies [J]. International Journal of Communication, 2017, 11: 3593-3596.
  20. SSCI, Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice [J]. International Journal of Communication, 2018, 12: 1139-1141.
  21. SSCI, Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis [J]. International Journal of Communication, 2019, 13: 646-648.
  22. ESCI, Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework [J]. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, 2018, 18(2): 307-310.
  23. SSCI, A&HCI, Globalization and Cultural Self-awareness [J]. Critical Arts: South-north Cultural and Media Studies, 2018, 32(4): 67-69.
  24. SSCI, A&HCI, Translation Across Time and Space [J]. The Journal of Specialized Translation, 2019, 13: 302-304.
  25. SSCI, Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion [J]. International Journal of Communication, 2019, 13: 4576-4578.
  26. SSCI, A&HCI, Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 2019, 18: 273-277.
  27. SSCI, Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities [J]. International Journal of Communication, 2020, 14: 1747-1749.
  28. SSCI, The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature [J]. International Journal of Communication, 2020, 14: 2440-2442.
  29. SSCI, A&HCI, Communication, Interpreting and Language in Wartime: Historical and Comtemporary Perspectives, Journal of Language and Politics, 2020.
  30. ESCI, Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications, Current Trends in Translation Teaching and Learning, 2020: 445-451.
  31. ESCI,English for Business Communication, Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 2021, 9(4): 779-781.
  32. SSCI, A&HCI, Educational Change amongest English Language College Teachers in China: Transitioning from Teaching for General to Academic Purposes, Higher Education, 2022.
  33. SSCI,A&HCI, Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice, Critical Arts: South-north Cultural and Media Studies, 2021.
  34. SSCI,A&HCI, Research and Professional Practice in Specialized Translation, Onomázein: Journal of Linguistics, Philology and Translation, 2022.
中文論文:
  1. CSSCI,文化外譯:研究現狀及其對外譯工作的啓示 [J]. 西安外國語大學學報,2016(4):109-112. (2019年收錄於《英漢語比較與翻譯》第十二輯,上海外語教育出版社)
  2. CSSCI,《雪山飛狐》莫譯本中的中國俠義形象表徵研究 [J]. 西安外國語大學學報,2022.
  3. CSSCI,“合而有益,譯有所為”:國內合譯研究現狀探析 [J]. 上海翻譯,2019(4):28-33.
  4. CSSCI. 丁文江的科技典籍譯介活動鈎沉 [J]. 上海翻譯,2021(3):70-75.
  5. CSSCI. 國際應用翻譯研究前沿動態及其展望 [J]. 上海翻譯,2021(5):25-31.
  6. CSSCI. 以意逆志與選擇性失明——《天工開物》中人文內容的闡釋和英譯研究 [J]. 自然辯證法通訊,2021(11):72-78.
  7. CSSCI,柔性侵入:文化外譯接受策略研究 [J]. 語言與翻譯,2015(1):58-63.
  8. CSSCI,吸收融合:文化外譯接受策略研究 [J]. 江西師範大學學報(哲學社會科學版),2015(2):125-132.
  9. 北大中文核心,基於語料庫的網絡詞彙接受性分析及翻譯策略 [J]. 中國科技翻譯, 2015(4):23-26.
  10. 北大中文核心,古典文學《浮生六記》企鵝英文版副文本研究 [J]. 山東外語教學,2021(2):108-115.
  11. 基於關鍵詞分析的國際翻譯學研究熱點及趨勢評述 [J]. 外語與翻譯,2016(3):21-27.
  12. 合作翻譯的存在與表現:以《浮生六記》三譯本為例 [J]. 外語與翻譯,2020(2):18-24.
  13. 國內外金庸武俠小説英譯研究現狀、流變與展望 [J]. 外語與翻譯,2022.
  14. 中國“走出去”背景下外譯渠道探析 [J]. 外文研究,2017(1):94-100.
  15. 基於語料庫的新聞語篇中“Chinaman/Chink”歷時演變與共時網絡研究 [J]. 譯苑新譚,2023.
  16. 基於《習近平談治國理政》(英文版)的時政文本英譯探析 [J]. 語言教育,2017(3):55-60.
  17. 國內外《浮生六記》英譯研究:回顧與展望 [J]. 外語教育研究,2017(4):53-59.
  18. 跨語境的他述:論《浮生六記》英譯者格雷厄姆•桑德斯的闡釋學翻譯觀 [J]. 外語教育研究,2020(3): 40-45.
  19. 《浮生六記》獨譯本與合譯本中詩歌翻譯的變譯差異對比研究 [J]. 翻譯論壇,2019(2):51-56.
  20. “意”有所為,譯者何“識”?文化外譯中的多維意識 [J]. 江蘇外語教學研究,2016(1):69-74.
  21. 中國“走出去”背景下外譯內容探究 [J]. 江蘇外語教學研究,2017(4):83-88.
  22. 文化戰略下外譯接受策略探究 [J]. 河北聯合大學學報(社會科學版),2016(3):79-83.(2016年收錄於《英漢語比較與翻譯》第十一輯,上海外語教育出版社)
  23. “自我形象”的強化與弱化——The Rose Crossing李堯漢譯本解讀 [J]. 外國語言與文化,2021(2):114-123.
  24. 李喬蘋譯者慣習及其對《天工開物》英譯本的影響考察 [J]. 外國語言文學,2022(2).
  25. Avenue of Eternal Peace漢譯本中隱化現象及其成因探究 [J]. 譯苑新譚,2022(2).
  26. 《黑玫瑰》李堯漢譯本註釋中的文化形象建構 [J]. 亞太跨學科翻譯研究,2022(1).
  27. The Red Thread漢譯本中四字格運用研究 [J]. 語言與文化論壇,2022.
  28. 形象學視角下《細語中國》漢譯本中的中國形象建構 [J]. 外語教育,2022.
  29. 翻譯效力論 [J]. 寧夏大學學報(人文社會科學版),2015(4):181-185.
  30. 奈達翻譯理論在中國的接受 [J]. 現代語文(語言研究版),2015(3):120-124.
  31. 網絡流行語中模糊修辭的英譯 [J]. 譯苑新譚,2018(1):60-65.

梁林歆科研項目

1. 主持2018年度教育部人文社會科學研究項目“古典文學《浮生六記》譯介研究:從‘譯有所為’到‘傳受致效’”(18YJC740045);
2. 主持中國博士後科學基金第61批面上項目“中國文化外譯的‘拉斯韋爾傳播模式’研究”(2017M612429);
3. 主持2022年華中科技大學文科“雙一流”建設項目(習近平新時代中國特色社會主義思想研究專項)“習近平總書記治國理政話語英譯與影響研究”;
4. 主持中央高校基本科研業務費專項資金資助項目(華中科技大學自主創新項目)“金庸武俠小説在英語世界的翻譯與接受研究”(2019kfyXJJS149);
5. 主持中央高校基本科研業務費專項資金資助項目(華中科技大學自主創新項目)“《大中華文庫》在英語世界的接受研究”(2017WKYXQN015);
6. 主持2015年度華中科技大學創新基金項目“文化外譯接受研究”;
另參與國家社科基金、教育部社科基金、校級基金等項目多項。

梁林歆主要獎勵

  1. 2018年6月第十一屆湖北省社會科學優秀成果二等獎
  2. 2019年4月華中科技大學2018年度優秀成果配套獎
  3. 2022年2月第十二屆湖北省翻譯協會優秀學術成果(論文類)二、三等獎
  4. 2021年2月第十一屆湖北省翻譯協會優秀學術成果(論文類)三等獎
  5. 2020年1月第十屆湖北省翻譯協會優秀學術成果(論文類)一等獎
  6. 2019年1月第九屆湖北省翻譯協會優秀學術成果(論文類)一等獎
  7. 2019年1月第九屆湖北省翻譯協會優秀學術成果(專著類)二等獎
  8. 2017年1月第七屆湖北省翻譯協會優秀學術成果(論文類)一等獎
  9. 2016年1月第六屆湖北省翻譯協會優秀學術成果(論文類)一等獎
  10. 2018年10月第七屆天府翻譯獎《譯苑新譚》優秀成果三等獎
  11. 2015年博士研究生國家獎學金
  12. 2013年碩士研究生國家獎學金
  13. 2011年12月第二屆《參考消息》全國讀者譯文大賽三等獎 [1] 
參考資料
  • 1.    梁林歆  .華中科技大學外國語學院[引用日期2022-07-13]