複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

柳州羅池廟碑

(唐代韓愈創作的散文)

鎖定
《柳州羅池廟碑》是唐代文學家韓愈創作的一篇散文。此文通過對柳侯柳州實政、柳民之言的描寫明説柳侯生能澤其民,死能變為神。暗言柳侯大材不為世用,替死者發泄不平。全文意韻沉鬱,情韻不匱,結構層見疊出,邏輯清晰。
作品名稱
柳州羅池廟碑
作    者
韓愈
創作年代
唐代
出    處
《韓愈全集》
作品體裁
散文

柳州羅池廟碑作品原文

柳州羅池廟1
羅池廟者,故刺史柳侯廟也。柳侯為州2,不鄙夷3其民,動以禮法,三年,民各自矜奮4,日:“茲土雖遠京師,吾等亦天氓5,今天幸惠仁侯,若不化服6,我則非人。”於是老少相教語7,莫背侯令。凡有所為,於其鄉間8,及於其家,皆日:“吾侯聞之,得無不可於意9否?”莫不付度而後從事。凡令之期,民勤趨之,無有後先,必以其時。於是民業10有經,公無負租11,流逋12四歸,樂生13興事14;宅有新屋,步15有新船,池園潔惰16,豬牛鴨雞,肥大蕃息;子嚴父詔,婦順夫指17,嫁娶葬送,各有條法;出18相弟長,入相慈孝。
步時19民貧,以男女相質20,久不得贖,盡沒為隸。我侯之至,按國之故,以傭21除本,悉奪歸之。大修孔子廟,城郭巷道,皆治使端正。樹以名木,柳民既皆悦喜。嘗與其部將魏感、謝寧、歐陽翼飲酒驛亭22,謂日:“吾棄於時23,而寄於此,與若等好也。明年吾將死,死而為神,後三年24,為廟祀我。”及期而死。
三年孟秋辛卯,侯降於州之後堂,歐陽翼等見而拜之。其夕夢翼而告日:“館25我於羅池。”其月景辰廟成,大祭26。過客李儀醉酒,慢侮堂上,得疾,扶出廟門即死。
明年春,魏忠、歐陽翼使謝寧來京師,請書其事於石。餘謂柳侯,生能澤27其民,死能驚動福禍28之,以食其土,可謂靈也已。作迎享送神詩,遺29柳民,俾30歌以祀焉,而並刻之。
柳侯,河東人,諱宗元,字子厚。賢而有文章,嘗位於朝光顯31矣。已而擯32不用。其辭曰:
荔子丹兮蕉黃,雜餚蔬兮進侯堂。侯之船兮兩旗,度中流兮,風泊33之待。侯不來兮,不知我悲。
侯乘駒34兮人廟,慰我民兮,不嚬35以笑。鵝之山兮柳之水,桂樹團團36兮白石齒齒37。侯朝出遊兮暮來歸,春與猿吟兮,秋鶴與飛38。北方之人39兮,為侯是非40。千秋41萬歲兮,侯無我違。福我兮壽我,驅厲鬼兮山之左。下無苦濕兮,高無干秔42。穩充羨43兮,蛇蛟44結蟠。我民報事兮,無怠其始,自今兮欽45於世世。 [1]  [2] 

柳州羅池廟碑註釋譯文

柳州羅池廟碑詞句註釋

1.羅池廟:在今廣西柳州市東,為當地名勝。唐時建廟,祭祀柳州刺史柳宗元。羅池,池名。廟建於池畔,因池得名。
2.柳侯為州:唐憲宗元和十年(815年)三月。柳宗元從永州司馬遷任柳州刺史。
3.鄙夷:輕視,鄙薄。
4.矜奮:勤奮努力。
5.天氓(méng):皇帝的子民。侯:對士大夫的尊稱,猶如“君”。
6.化服:順從教化。
7.語:柳州在今廣西境內,是多民族聚居區,壯族佔三分之一。當時嶺南地區不開化,境內通行的是民族語言。
8.鄉間:即鄉里。間:周代二十五户為間。二十五户也稱裏。
9.可於意:心裏滿意。可:合宜。忖度:揣測、估量。勤:努力。趨:向、歸附。
10.業:已經。經:治理。
11.租:田賦,泛指一切賦税。
12.流逋(bū):流竄逃亡的人。
13.樂生:樂於生活。
14.興事:發生變化。
15.步:柳宗元《鐵爐步志》:“江之滸,凡舟可縻而上下日步”一本作“涉”。
16.惰:通”修”。蕃息:繁殖增多。
17.指:意向,指向。條法。規矩法度。
18.出:在外面。弟長:仁愛。孝慈:對上孝敬,對下慈愛。
19.步時:指柳宗元初到的時侯。
20.質:抵押、人質。
21.傭:出賣勞動力。此處指出賣勞動力所得的報酬。除:扣除,抵消。悉:全部。
22.驛亭:古時供行旅途中歇宿的處所。
23.棄於時:被時代拋棄。指被貶黜。若:代詞,你。
24.三年:指唐穆宗長慶二年。孟秋:七月。辛卯。
25.館:止宿。此指在羅池畔建廟。
26.太祭:隆重祭祀。
27.澤:恩惠:諒動:震驚而擾動。
28.福禍:一作“禍福”。食:通“飼”,引申為保輻的意思。靈:神靈。
29.遺:送給。
30.俾(bǐ):使。
31.光顯:光輝顯耀。
32.擯(bìn):棄。
33.風泊:頂風停泊。
34.駒:少壯的馬。
35.嚬(pín):皺眉。
36.團團:聚集貌。
37.齒齒:排列如像牙齒密聚整齊。
38.秋鵲與飛:一作“秋與鶴飛”。
39.北方之人:指京師的人。
40.是非:説短道長。
41.千秋:枯竭的梗稻。
42.秔(jīng):稻子。
43.羨:羨餘。正賦外的税收,唐時對百姓巧取豪奪的雜税。
44.蛟:傳説中的動物。能發洪水。一説為母龍。
45.欽:敬仰。 [1] 

柳州羅池廟碑白話譯文

羅池廟,就是祭祀已經過世的柳州刺史柳宗元的地方。柳侯做柳州刺史的時侯,不輕視那個地方的百姓,用禮教法度去教育改變他們,經過三年,百姓各自勤奮努力,説:“我們這個地方雖然遠離京城,但我們也是天子的子民,現在上天給派來仁愛的柳侯,如果還不順從教化,我們就不是人。”於是老人孩子互相教學漢話,不違背柳刺史的政令。凡是要做什麼事,從他們的鄉里劉他們各家各户,都説:“我們的刺史聽到了,會不會心裏滿意呢?”沒有不揣測之後才去做。凡是政令規定的期限,老百姓都努力趕着去實現,不分先後,一定按他的時限。於是老百姓已經得到治理,公家的賦税也沒有虧欠,逃亡流竄的人也紛紛回來,樂於生活發生了許多變化。居住有了新房子,代步的有新船,池塘園林清潔整齊,豬牛鴨雞長得肥壯繁殖增多;兒子遵守父親的教訓,妻子順從丈夫的意志,嫁女娶親喪葬,各有規矩禮法;在外面互相間仁愛,在家裏互相間父慈子孝。
他初到的時侯老百姓很貧窮,常有子女做為抵押去借貸,到時侯不能夠贖取,就要被沒收為家奴。柳侯到來後,按照國家的老規矩,用幫工來抵借債,全部爭取回到自己家。又興修孔予廟,城裏城外小巷大街,都加以治理修築使得端端正正。又栽種了許多好樹,柳州的百姓都非常高興。一次他曾經與他的部屬魏忠、謝寧、歐陽翼在驛亭飲酒,對他們説:“我被時代拋棄,寄身在這裏,和你們交好。明年我就要死去,死後會成為神。三年之後,建座廟宇祭祀我。”到第二年真的死了。
過了三年的七月辛卯日,柳侯降臨在州府的後堂,歐陽翼等人看到他就跪拜。這天晚上託夢給歐陽翼説:“在羅池旁邊給我建廟宇。”這個月的吉日良辰廟建成,舉行隆重的祭祀。路過此地的客人李儀喝醉了酒,在廟上有輕視侮辱舉動,立刻得了病,扶出廟門外就馬上死了。
第二年春天,魏忠、歐翼派謝寧來京城,請求我寫出柳侯的事蹟刻在廟碑石上。我説柳侯,活着能給老百姓恩惠,死後還能降福消災,來保桔那個地方,可以稱做神靈了。我作了一篇迎享送神詩,送給柳州的人民,使他們歌吟來祭祀柳侯,並且刻在廟碑石上。
柳君,河東人,名宗元,字子厚。賢明能寫文章,曾經在朝做官光輝顯耀。不久遭到摒棄不任用。碑辭説:
荔枝紅啊香蕉黃,和蔬菜一同啊送進君的廟堂。君的船啊插着兩邊旗幟,渡到中流啊,迎着風在停泊等待。君不見降臨啊,不知道我的悲傷。君乘坐駿馬啊進入了廟堂,安慰我們百姓啊,不皺眉頭展笑顏。我們的山啊柳州的水,桂樹聚集啊白石頭整齊。君早上出遊啊到晚歸來,春天與猿歌吟啊,秋天與白鶴齊飛。北方的人啊,對君説短道長。千秋萬歲啊,不要與我遠離。賜福給我啊賜壽給我,驅逐惡鬼啊在山的左邊。平地沒有水淹的苦楚啊,高山沒有稻子枯竭。稻子可以當做羨餘啊,蛇和蛟盤曲而伏。我們百姓向君報告事情啊,像過去一樣不懈怠,從今往後啊世世代代敬仰。

柳州羅池廟碑創作背景

柳宗元是韓愈的政壇摯友,也是與他共同倡導古文、改革文壇的戰友,是中唐古文運動的統帥和主將。兩人志同道合,成為刎頸之交。唐長慶三年(823年),韓愈五十六歲,為尚書吏部侍郎,應柳州官吏所邀,為其摯友撰作此文。 [3] 

柳州羅池廟碑作品鑑賞

柳州羅池廟碑整體賞析

此文非銘羅池神之文,而是吊柳宗元之篇。先追敍柳侯柳州實政,再記柳民口述,表明柳侯生能澤其民,死能變為神。作者繼承孔子宗旨,不語怪神,反對迷信,而為文稱頌神靈者,是痛惜柳侯大材不為世用,替死者發泄不平而已。情以生文,文亦足以生情,全文意韻沉鬱,情韻不匱,是文章第一妙境,與韓文雄奇渾厚風格略異;而其迎送神詩,又和屈原風格相近,足見作者取精用宏、不主一格的文風。
同時此文也有幾點巧妙之處,其一文風奇,以宗元文風寫宗元之事。韓愈這篇文章在風格上完全模仿宗元的文風,如同他為孟郊、樊紹述等人所作的墓誌銘那樣,用其人文風寫其人之事,讀之令人有如見其人,如聞其聲之感。而且體現出作者“既陶鑄古人。又陶鑄今人,取他人之長,成一家之言”的“取精用宏”作風。
二是評論巧,極力抒發對宗元“不為世用”的不平。作者在文章中用宗元在南方“生能澤其民,死能驚動福禍以食其土”,“柳民皆悦喜”等語。與“北方之人,為侯是非”相對照,既表達了作者的感慨,又抨擊了中唐的腐敗政治,可謂借物抒懷、寓意深刻。
三是敍述妙,文章層見疊出,邏輯清晰。如文中為宗元立廟的敍述,先借宗元之口説出“明年吾將死,死後為神,後三年為廟祀我”作為輔墊;接着用宗元神靈顯聖,託夢部屬,使立廟成行;然後在廟成大祭時,以過客李儀醉酒慢侮堂上即死,表明宗元“生能澤其民,死能驚動福禍以食其土”的靈氣,給人以順理成章之感。 [3-4] 

柳州羅池廟碑名家點評

清曾國藩《求闕齋讀書錄》:“此文情韻不匱,聲調鏘鏗,乃文章第一妙境。情以生文,文亦足以生情;文以引聲,聲亦足以引文。循環復發,油然不能自已,庶可漸入佳境。”
清代林紓《韓柳文研究法》:“此文文幽峭頗近柳州,如‘天幸惠仁侯,若不化服,我則非選人’此三語,純乎柳州矣。” [5] 

柳州羅池廟碑作者簡介

韓愈(768~824),唐代文學家、哲學家。字退之,河南河陽(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792年)進士。曾任國子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。後官至吏部侍郎。卒諡“文”。倡導古文運動,其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元並稱“韓柳”。其詩力求新奇,有時流於險怪,對宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。 [6] 
參考資料
  • 1.    雲子編著.唐宋八大家名篇註譯之四·韓愈散文:新疆青少年出版社,2001年04月修訂版:151-156
  • 2.    包啓新.中學生課外讀物 唐宋八大家名篇淺析:湖南教育出版社,1983年04月第1版:35-41
  • 3.    河陽柳編著;楊丕祥主編;劉榮成,梁永祥,崔思明,馬長民副主編.韓愈文選 註釋·譯文·解讀:中州古籍出版社,2012.01:411-414
  • 4.    曾國藩.中國古代優秀文選範本 經史百家簡編:廣西人民出版社,1988年05月第1版:第414頁
  • 5.    韓嘉祥選注.韓愈散文選:百花文藝出版社,2009.06:第259頁
  • 6.    蕭滌非 等.唐詩鑑賞辭典:上海:上海辭書出版社,1983:1405