複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

林國本

鎖定
林國本,祖籍浙江,華僑,1935年11月9日出生於日本神户市,1953年回國,中共黨員。林國本同志退休後仍協助中國網和北京週報網日文版改稿,並一直從事日語同聲傳譯工作,在翻譯領域成績顯著、貢獻突出。2015年3月11日凌晨1時25分在北京地壇醫院因病醫治無效去世,享年79歲。 [1] 
中文名
林國本
國    籍
中國
民    族
逝世日期
2015年3月11日
性    別

林國本人物生平

林國本 林國本
林國本,1957年9月至1963年8月先後在國家體委國際聯合公司、國家體委科研所情報翻譯室任翻譯。
1963年8月《北京週報》日文版創刊時調入北京週報社任職,直到1995年12月退休,先後任日文部翻譯、譯審。1986年5月至1992年4月赴日任北京週報社第一任駐日記者。
1987年被國家科學技術委員會評為有突出貢獻的中青年國家級專家,1992年10月起享受政府特殊津貼,2004年被聘為全國翻譯專業資格(水平)考試日語專家委員會主任,2005年被中國翻譯協會評為資深翻譯家,2008年被聘為委員會委員,2010年被聘為全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會顧問,2014年被評為資深新聞工作者。 [1] 

林國本人物風格

林國本先生在日語翻譯及日語學習方面曾建議:
其一、學習日語必須學習英語,因為日語中有幾十萬個外來詞。
其二、學習日語必須注意基礎,要下苦工夫。
其三、堅持每天閲讀《人民日報》等各種報刊,及時掌握國家的方針政策和國際形勢,以便在政治翻譯工作中做到更加準確和遊刃有餘。
其四、反覆閲讀,長期抄寫。林先生説,他年輕的時候,曾每天抄寫《朝日新聞》的“天聲人語” ,堅持了6年。這對他日文的歷練起到了相當大的作用。另外,林先生還接受一位朋友的建議,反覆閲讀一本好書,做到讀精、讀透。某一本書,他曾反覆讀了50多遍。他説:“今天我做同聲傳譯95%得益於這本書。我是在説,而不是在譯。

林國本主要作品

林國本同志被譽為日語譯界泰斗,在其近40年的翻譯生涯中,曾為周恩來等數位國家領導人擔任翻譯,為黨和國家許多領導人翻譯重要講話稿,連續29年承擔黨代會、人代會等黨和國家重要會議文件的翻譯定稿工作。其代表譯著有《中國陶瓷史》《戰後日本經濟發展史》《中國對外經濟貿易法規彙編》《末代皇妃們》等。
參考資料