複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

大雅·板

鎖定
《大雅·板》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首政治諷諭詩,系周朝大夫假託諷勸同僚以譏刺周王,其用意是規諫統治者挽救頹敗的統治,也暴露了當政者的腐敗昏聵給人民帶來了深重的災難。一般認為此詩作於周厲王之世。全詩八章,每章八句,比喻對照生動工整,多用正言直説,使其更具後代諫書的作用。
作品名稱
大雅·板
作品別名
作    者
凡伯
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

大雅·板作品原文

大雅1·板
上帝闆闆2,下民卒癉3。出話不然4,為猶不遠5。靡聖管管6。不實於亶7。猶之未遠8,是用大諫9
天之方難10,無然憲憲11。天之方蹶12,無然泄泄13。辭之輯矣14,民之洽矣15。辭之懌矣16,民之莫矣17
我雖異事18,及爾同僚19。我即爾謀20,聽我囂囂21。我言維服22,勿以為笑。先民有言23,詢於芻蕘24
天之方虐25,無然謔謔26。老夫灌灌27,小子蹻蹻28。匪我言耄29,爾用憂謔30。多將熇熇31不可救藥
天之方懠32。無為夸毗33。威儀卒迷34,善人載屍35。民之方殿屎36,則莫我敢葵37?喪亂蔑資38,曾莫惠我師39
天之牖民40,如壎如篪41,如璋如圭42,如取如攜43。攜無曰益44,牖民孔易。民之多闢45,無自立闢46
價人維藩47,大師維垣48,大邦維屏49,大宗維翰50,懷德維寧51,宗子維城52。無俾城壞,無獨斯畏53
敬天之怒54,無敢戲豫55。敬天之渝56,無敢馳驅57。昊天曰明58,及爾出王59。昊天曰旦,及爾遊衍60 [1] 

大雅·板註釋譯文

大雅·板詞句註釋

1.大雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。大雅部分今存三十一篇。
2.闆闆:反常,邪僻,指違背常道。
3.卒(cuì)癉(dàn):勞累多病。卒,通“瘁”。
4.不然:不對。不合理。
5.猶:通“猷”,謀劃。
6.靡聖:不把聖賢放在眼裏。管管:任意放縱。
7.亶(dǎn):誠信。
8.猶之未遠:猶“為猶不遠”。
9.大諫:鄭重勸戒。
10.方:正。難:降下災難。
11.無然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悦的樣子。
12.蹶:動亂。
13.泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。
14.辭:指政令。輯:調和。
15.洽:融洽,和睦。
16.懌:敗壞。
17.莫:通“瘼”,疾苦。
18.異事:指職務不同。
19.及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。
20.即:就,接近,來到。謀:商量。
21.囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見的樣子。
22.維:是。服:用。
23.先民:指古代賢人。
24.詢:徵求、請教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。
25.虐:暴虐。
26.謔謔:嬉笑的樣子。
27.灌灌:款款,誠懇的樣子。
28.蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。
29.匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
30.憂謔:猶“戲謔”。
31.將:行,做。熇(hè)熇:火勢熾烈的樣子,此指一發而不可收拾。
32.懠(qí):憤怒。
33.夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得於人,曰體柔。”《爾雅》與蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。
34.威儀:指君臣間的禮節。卒:盡。迷:混亂。
35.載:則。屍:祭祀時由人扮成的神屍,終祭不言。
36.殿屎(xī):毛傳:“呻吟也。”陸德明《經典釋文》:“殿,《説文》作念;屎,《説文》作吚。”
37.葵:通“揆”,猜測。
38.蔑:無。資:財產。
39.惠:施恩。師:此指民眾。
40.牖:通“誘”,誘導。
41.壎(xūn):古陶製橢圓形吹奏樂器。篪(chí):古竹製管樂器。
42.璋、圭:朝廷用玉製禮器。
43.攜:提。
44.益(ài):通“隘”,阻礙。
45.闢:通“僻”,邪僻。
46.立闢(bì):制定法律。闢,法。
47.價:同“介”,善。維:是。藩:籬笆。
48.大師:大眾。垣:牆。
49.大邦:指諸侯大國。屏:屏障。
50.大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨幹,棟樑。
51.懷德:心存好的德行。寧:安寧。
52.宗子:周王的嫡子。
53.無獨斯畏:不要一意孤行,獨逞淫威。畏,通“威”。
54.敬:一作“畏”。
55.無敢:不敢。戲豫:遊戲娛樂。
56.渝:改變。
57.馳驅:指任意放縱。
58.昊天:上天。曰:語助詞。明:光明。
59.王(wǎng):通“往”。
60.遊衍:遊蕩,漫遊。 [3]  [4]  [5-6] 

大雅·板白話譯文

上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。説出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無視聖賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。執政行事太沒遠見,所以要用詩來勸告。
天下正值多災多難,不要這樣作樂尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協調和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國實際,切莫當做笑話兒戲。古人有話不應忘記,請教樵夫大有裨益。
天下近 來正鬧災荒,不要縱樂一味放蕩。老人忠心誠意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要説我老來乖張,被你當做昏憒荒唐。多行不義事難收場,不可救藥病入膏肓。
老天近 來已經震怒,曲意順從於事無補。君臣禮儀都很混亂,好人如屍沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國家動亂資財匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對萬民誘導教化,像吹壎篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時時攜取把它佩掛。隨時相攜沒有阻礙,因勢利導不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無益枉自立法。
好人就像籬笆簇擁,民眾好比圍牆高聳。大國猶如屏障擋風,同族宛似棟樑架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城牆毀壞無用,莫要孤立憂心忡忡。
敬畏天的發怒警告,怎麼再敢荒嬉逍遙。看重天的變化示意,怎麼再敢任性桀傲。上天意志明白可鑑,與你一起來往同道。上天懲戒無時不在,伴你一起出入遊遨。 [3] 

大雅·板創作背景

這首詩據《毛詩序》記載,是凡伯“刺厲王”之作。西周從夷王起,即衰落不振。厲王執政,朝綱大壞,民不堪命。《國語》曾記邵公諫厲王弭謗一事,就是對其暴虐無道的真實反映。正如邵公所言,儘管當時厲王在國內對敢言者採取了監視和屠殺的嚴厲手段,但“防民之口,甚於防川”,人們還是用種種不同的形式來宣泄心中的不滿,這首詩即是為諷刺周厲王而作。其創作時間,應是在國人暴動、驅逐厲王出鎬京之後與共和執政之前的混亂時期。 [2-3] 

大雅·板作品鑑賞

大雅·板整體賞析

《大雅·板》全詩共八章。作者反覆以周厲王弊政跟國泰民安的清政作比較陳説,而着意處都落在對弊政的諷刺、抨擊上,作者的怨憤之情即流露其間。
與後代一些諷諭詩“卒章顯其志”的特點相反,此詩開宗明義,一開始就用簡練的語言,明確説出作詩勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對“下民”,前者昏亂違背常道,後者辛苦勞累多災多難,因果關係十分明顯。這是一個高度概括,以下全詩的分章述寫,可以説都是圍繞這兩句展開的。
對於“上帝”(指周厲王)的“闆闆”,作者在詩中作了一系列的揭露和譴責。先是“出話不然,為猶不遠。靡聖管管,不實於亶”,不但説話、決策沒有依據,而且無視聖賢,不講信用;接着是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時,一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂、放蕩胡言和無所作為;然後又是以“蹻蹻”之態,聽不進忠言勸諫,既把老臣的直言當作兒戲,又使國人緘口不言,簡直到了“不可救藥”的地步。對於“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關心和同情。他勸説歷王改變政令,協調關係,使人民擺脱苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民於水火,大膽進言,甘冒風險(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我師”);同時,他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強調對國人的疏導要像吹奏壎篪那樣和諧,對民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最後他還意味深長地把人民比作國家的城牆,提醒厲王好自為之,不要使城牆毀於一旦,自己無地自容。
作為譴責和同情的匯聚和結合,作者對厲王的暴虐無道採取了勸説和警告的雙重手法。屬於勸説的,有“無然”三句、“無敢”兩句、“無為”“無自”“無俾”“無獨”“勿以”“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬於警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾遊衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸説和警告的並用兼施,使全詩在言事説理方面顯得更為全面透徹,同時也表現了作者憂國憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑑。
在這首詩中,最可注意的有兩點:一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國家的城牆,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上説是相通的,具有積極的進步作用。二是以周朝傳統的敬天思想,來警戒厲王的“戲豫”和“馳驅”的大不敬,從而加強了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國之君,對此是應當有所觸動的。
至於全詞多用正言直説,也使其更具後代諫書的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切於此可見一斑。而疊字的多處運用、比喻對照的生動工整等,又使它保持了詩歌的藝術性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱後世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會動盪的專用詞,其影響之大,不難想見。 [3]  [4] 

大雅·板名家點評

宋代朱熹詩集傳》:“《序》以此為凡伯刺厲王之詩,今考其意,亦與前篇相類,但責之益深切耳。” [1] 

大雅·板作者簡介

凡伯,生平事蹟不詳。鄭箋説他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源古詩源》説他就是《汲冢紀年》中的“共伯和”。 [3] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳[M].上海:上海古籍出版社,1987:136-137
  • 2.    張建軍.《大雅·板》新證[J].詩經研究叢刊(第十輯),2006(1):225-234
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1998:582-586
  • 4.    周嘯天.詩經楚辭鑑賞辭典.成都:四川辭書出版社,1990:754-761
  • 5.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:445-449
  • 6.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:217-219