複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

東飛伯勞歌

(陳叔寶詩作)

鎖定
《東飛伯勞歌》是陳叔寶的宮體詩之一。
作品名稱
東飛伯勞歌
作    者
陳叔寶
創作年代
南朝陳

東飛伯勞歌作品全文

池側鴛鴦春日鶯,綠珠絳樹相逢迎(1)。
誰家佳麗過淇上,翠釵綺袖波中漾(2)。
雕軒繡户花恆發,珠簾玉砌移明月(3)。
年時二七猶未笄,轉顧流眄鬟鬢低(4)。
風飛蕊落將何故,可惜可憐空擲度(5)。 [1] 

東飛伯勞歌註釋

(1)池側:池塘側畔的。鴛鴦:體小於鴨,雄者羽毛美麗。棲息於池沼之上,雄曰鴛,雌曰鴦。因常偶居不離,故以鴛鴦比喻夫婦。春日:春季白天的。鶯:黃鶯。又叫黃鳥、黃鸝、倉庚、青鳥。小型鳴禽,體型纖細瘦小,鳴叫聲尖細而清晰。綠珠:西晉石崇的寵妾。古代美女之一。姓梁。善吹笛作曲,又以“昭君舞”最為出色。墜樓殉情而死。絳樹:魏武帝時宮女。可同時演唱兩支歌,一聲在喉,一聲在鼻,使二人聽之,此兩聲皆不亂也。神話傳説中的仙樹。絳者,大赤也。《淮南子·墬形訓》“﹝崑崙山﹞上有木禾,其修五尋,珠樹、玉樹、璇樹、不死樹在其西,沙棠、琅玕在其東,絳樹在其南,碧樹、瑤樹在其北。”逢迎:對面相逢,逢遇迎接。違心趨奉迎合。
(2)誰家:誰人家的。佳麗:佳淑豔麗(之女子)。俊美;秀麗。淇上:淇水之上。淇水上游。淇水,河南北部衞河支流。《詩經衞風》多次提及,《詩經·鄘風桑中》“期我乎上宮,要我乎桑中,送我乎淇之上矣”之後,淇上便被後人用作青年男女邀約密會之所。翠釵:翡翠髮釵。綺袖:綺麗的衣袖。有文彩的絲織品製作的衣袖。波中:水波之中。漾:盪漾。水影動盪。水面上起波紋,有細浪起伏。
(3)雕軒:有雕刻的軒車。有雕刻的軒廊。繡户:有彩繡繪畫的華美門户或窗户。指富户。指多指婦女居室。花恆發:花朵永恆地榮發開放。恆,永恆,總。珠簾:珍珠綴連的門簾或窗簾。玉砌:用玉石砌的台階,亦用為台階的美稱。移:移動。明月:明亮的月光。
(4)年時:一年的時光。年歲與時節。當年,往年時節。<</FONT>陝西方言>去年。二七:十四(歲)。猶:尚且。仍。未笄jī:尚未加笄,喻女子未成年。加笄即盤發戴簪。笄,古代束髮用的簪子。轉顧:轉身回頭顧看。流眄miǎn:目光流轉斜視。流轉目光觀看。鬟鬢:頭頂環狀發鬟和鬢角的頭髮。低:散亂低垂。
(5)風飛:狂風飛舞。蕊落:花蕊零落。表示時光易去也。將何故:將是什麼緣故。可惜可憐:既可惜又可憐。空擲度:空空地拋棄和度過。

東飛伯勞歌作品賞析

此詩以鴛鴦、春鶯、綠珠、絳樹起興,烘托未笄少女的秀麗宛如過往淇上之美女,描述官宦人家之少女 富貴豪華的生存環境,愈益襯托出少女美麗高雅,然而這寶貴的青春時光卻非常短暫,轉瞬間人老珠黃,時光空度。南朝·陳的首都在健康(今南京),距離淇河近千公里。詩中雖吟及“淇上”,但詩不可能作於淇上。作者是擅長男女情愛的豔詩高手,不可能不知道“淇上”的含義。“淇上”從《詩經·桑中》“期我乎上宮,要我乎桑中,送我乎淇之上矣”之後就成了熱戀中的青年男女邀約密會之所。因此,這裏的“淇上”是作者臆想的男女情愛發生地或是其借代。

東飛伯勞歌作者簡介

陳後主陳叔寶(553—604年),字元秀,南朝陳最後一位皇帝。公元582年—589年在位,在位時大建宮室,生活奢侈,不理朝政,日夜與妃嬪、文臣遊宴,製作豔詞。隋軍南下時,自恃長江天險,不以為然。589年(禎明三年),隋軍入建康,陳叔寶被俘。後在洛陽城病死,終年52歲,追贈大將軍、長城縣公,諡曰煬。
參考資料