複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

東來東往

(2019年社會科學文獻出版社出版的圖書)

鎖定
《東來東往》是2019年社會科學文獻出版社出版圖書,作者是陳力衞。
本書從語言史上探討了這一問題的起因以及演變的脈絡,並通過具體的例子(如“主義”)等詞來看如何正確處理詞源驗證過程中的一些問題 [1] 
中文名
東來東往
別    名
近代中日之間的語詞概念
作    者
陳力衞
出版社
社會科學文獻出版社
出版時間
2019年6月
定    價
158 元
裝    幀
精裝
ISBN
9787520143066
叢    書
學科、知識與近代中國研究書系

東來東往內容簡介

我們都知道日語中存在着大量的“漢語詞”,這裏所説的“漢語詞”,既有源自中文的——自古以來吸收中華文明的產物,也有日本為表達新生事物而獨自創造的。隨着近代以後兩國文化交流的深度進展,這類“漢語詞”往來於兩國之間,構成了獨具特色的中日同形詞,於是就有人會問:這些同形詞中哪些是出自中文的,而哪些又是來源於日語的呢? 同樣,站在日語研究的角度來看,一個主要方向就是搞清楚哪些“漢語詞”是中文本身固有的,或在日語語境中變化產生的,哪些是日本獨自發明創造的,而且後來還傳到中國,成為中文的一個組成部分。 [1] 

東來東往圖書目錄

序章 語詞的漂移
一 中日同形詞為什麼那麼多
二 由中文進入日語的新詞
三 日本人的新詞創造和改造
四 由日語進到中文裏的新詞
五 亞洲共識的平台——近代化進程的知識共享
第一編 西學東漸再東漸
第一章 近代中日新詞研究的方法和問題點
引言
一 日本的“近代漢語”
二 “漢語詞”劇增的時代背景
三 “新漢語”來源問題的幾個誤區
四 詞源調查的方法及其侷限性
五 中日語言交流的歷史分界
第二章 馬禮遜《華英·英華字典》與日本的洋學
一 馬禮遜與其《華英·英華字典》
二 日本人如何利用馬禮遜的《華英·英華字典》
三 馬禮遜《英華字典》和華英字典《五車韻府》
四 馬禮遜研究的方方面面
第三章 對譯概念的形成:19世紀英華字典提供的豐富譯詞
引言
一 19世紀英華字典的內在聯繫
二 日本的英和辭典對英華字典的吸收
三 提供新詞的渠道
第四章 近代知識的寶庫:《博物新編》在日本的影響
一 所謂“漢譯洋書”
二 《博物新編》的作者及其內容
三 在日本流通的《博物新編》的幾個版本
四 重要概念由荷蘭語對譯轉為英語對譯
五 新概念的不同表述——中日術語的差異
六 《博物新編》在近代日本科學史上的地位
第五章 由漢譯《萬國公法》到日譯《國際法》
一 《萬國公法》的流傳
二 各種譯本的刊行
三 漢譯系統日文譯本的特徵
四 《萬國公法》在日語中的概念替換
五 現代漢語的概念迴歸
第六章 傳入日本的江南製造局西學新書
一 日本吸收和引進的近代西學新書
二 柳原前光與中國
三 所購書籍的細目和內容
四 日本的收藏情況
五 在日本的利用狀況
第二編 東學激起千層浪
第七章 “同文同種”的幻影:梁啓超《和文漢讀法》與日本辭書《言海》
一 《和文漢讀法》的意義何在
二 《和文漢讀法》的版本變遷
三 “和漢異義字”的增補——日本辭書《言海》的妙用
四 《和文漢讀法》的影響及其後
代結語:欲速則不達
第八章 政治小説《雪中梅》的漢譯與新詞傳播
一 政治小説的興起
二 政治小説在中國的譯介背景
三 中譯本《雪中梅》的特徵
四 新語詞、新概念在中國的傳播
五 政治小説在東亞地區的傳播和影響
第九章 讓語言更革命:《共產黨宣言》的翻譯問題
引言
一 由日文版到中文版
二 中文版《共產黨宣言》的傳播演變
三 《共產黨宣言》的中文譯詞趨向尖鋭化
結語
第十章 漢語歐化過程中的日語因素
一 問題的提出
二 中日文體改革的同一性
三 白話文和“歐化文”
四 “日化文”的影響
五 不可忽視的日本因素
第十一章 近代漢語辭典的尷尬:如何應對洪水般的日語新詞
一 在新名詞的浪潮下
二 早期的“和文奇字”與新詞表
三 近代漢語辭典的尷尬
四 “譯名西文索引”的幌子
五 辭典留下的隱患
第十二章 20世紀以後的對譯辭典與日語新詞的吸收
引言
一 20世紀以後的逆轉——英和辭典對英華辭典的影響
二 20世紀下半葉的語詞交流
結語
第三編語詞概念定塵埃
第十三章 概念史研究的課題與方法
一 何謂概念史
二 東亞概念形成的複雜性
三 如何書寫概念史
四 由概念史到制度史
第十四章 “民主”與“共和”
引言
一 外來概念的中文對譯
二 “共和”來自日文
三 “民主”與“共和”的接近
四 “民主”與democracy的結合
五 中文導入“共和”
六 “民主”與“共和”的意義分擔
結語
第十五章 “主義”知多少?
引言
一 何為“主義”
二 “主義”在日本的傳播
三 “主義”在中國的流傳和擴張
四 中國特色的“主義”
結語
第十六章 “社會主義”“共產主義”“帝國主義”
一 從“朋黨”走向“社會”
二 從社會主義到共產主義
三 “帝國主義”的時代
第十七章 “優勝劣敗,適者生存”:嚴復譯詞與日本譯詞
引言
一 進化論傳播過程中的中日語詞糅合
二 所謂“雅馴”的尺度
三 嚴復譯詞對後世的影響
結語
第十八章 “金字塔”的認識及其意象形成
引言
一 “金字塔”一詞由英華字典進入英和辭典
二 西學新書對“金字塔”的描述及國人的想象
三 日本人對金字塔的認識
四 《萬國史記》的流傳與“金字塔”的普及
五 “金字塔”在中文裏的使用
結語
終章 “日語藉詞”究竟有多少
一 問題的提出
二 中日同形詞的定義及範圍
三 什麼算作日語藉詞
四 按詞類調查的結果
五 遺留的問題
參考文獻
語詞索引
後記 [1] 

東來東往作者簡介

陳力衞,1982年畢業於黑龍江大學日語系,1984年北京大學東語系碩士畢業後留校任教。主要著作有:《和制漢語的形成與發展》(汲古書院,2001)、《日本的諺語·中國的諺語》(明治書院,2008)、《近代知識的翻譯與傳播》(三省堂,2019)。
參考資料