複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

李登輝的假面具

鎖定
《李登輝的假面具》是李敖出版社出版的圖書
中文名
李登輝的假面具 [1] 
作    者
李敖
出版社
李敖出版社
出版時間
2000年2月1日
頁    數
235 頁
裝    幀
平裝
ISBN
9789575100766
價    格
NT 250
內容簡介
李敖是先知者,早在李登輝繼承蔣經國沐猴而冠時,就寫文著書拆穿了他。後來集合了四十篇,在一九九三年出版【李登輝的真面目】,成為範本和定本。現在李敖從四十篇中抽出五篇,加上另寫的上七篇,共二十二篇,編成這本【李登輝的假面具】。攻擊敵人和醜類,有道是左右開弓,李敖這裡卻是真假開弓。從真面目到假面具,都銷定了李登輝。 內文選錄-- 「新瓶裝新酒」嗎? 七月十五日,國民黨第一黨報中央日報刊出短評,題為「新瓶裝舊酒」,説「中國國民黨第十三次全國代表大會閉會,『中評會』與『中委會』緊接著召開,各方矚目的『中常委』暨正副秘書長人選亦已底定,陣容堂堂,黨主席李登輝先生特以『新酒裝新瓶』相斯許,提示今後執政黨當從新內涵上重寫歷史的新章。」同一天,聯合報也刊出短評,題為「新酒.新瓶」,説「這譬喻很形象化,值得叫好。」「俗話説舊瓶裝新,酒是一種嘲諷。新酒裝在瓶裏,雖新猶舊;...(展開全部) 李敖是先知者,早在李登輝繼承蔣經國沐猴而冠時,就寫文著書拆穿了他。後來集合了四十篇,在一九九三年出版【李登輝的真面目】,成為範本和定本。現在李敖從四十篇中抽出五篇,加上另寫的上七篇,共二十二篇,編成這本【李登輝的假面具】。攻擊敵人和醜類,有道是左右開弓,李敖這裡卻是真假開弓。從真面目到假面具,都銷定了李登輝。 內文選錄-- 「新瓶裝新酒」嗎? 七月十五日,國民黨第一黨報中央日報刊出短評,題為「新瓶裝舊酒」,説「中國國民黨第十三次全國代表大會閉會,『中評會』與『中委會』緊接著召開,各方矚目的『中常委』暨正副秘書長人選亦已底定,陣容堂堂,黨主席李登輝先生特以『新酒裝新瓶』相斯許,提示今後執政黨當從新內涵上重寫歷史的新章。」同一天,聯合報也刊出短評,題為「新酒.新瓶」,説「這譬喻很形象化,值得叫好。」「俗話説舊瓶裝新,酒是一種嘲諷。新酒裝在瓶裏,雖新猶舊;而新酒竟然裝在舊瓶裏,實在可惜。更重要的,乃是新酒與舊瓶,不可相提並論。」「新酒不是為舊瓶釀造的,舊瓶若不是可丟掉的垃圾,便只能當作骨董。 新酒當然不能裝在舊瓶裏被時代遺棄,或給人一起當作骨董看,現在新酒既然釀造出來了,且看中常委們如何製出新瓶來。」看了這些舊瓶新瓶舊酒新酒的搬弄,我感到他們既無知,又好笑,因為瓶酒之間的真相,都被他們給弄擰了。所謂「舊瓶不能裝新酒」,其實是一種錯得離譜的翻譯。這話源出「新約」馬太福音第九章第十七節,英譯原文是“Neither do men put new wine into old bottles; else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but put new wine into new bottles, and both are preserved.”中文舊譯這段話如下:「沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 這段譯文,很見功夫,因為它把old bottles不譯成「舊瓶」而譯成「舊皮袋」。一般人望文生義、望瓶生義,以為bottles是瓶子,而今天的酒都裝在瓶子裏,自然old bottles就是舊瓶,殊不知bottles絕不是瓶子,而是山羊皮做的酒袋。這一奧妙,只要細查名版「韋氏字典」,便可恍然。「韋氏字典」明明寫著: bottle是皮做的一頭可紮緊的軟袋(a nonrigid container resembling a bag; made of skin),是古希伯來人使用至今牧野之人猶在使用的山羊皮縫的頸部可紮緊的酒袋(Bottles of skins of animals, as of goats, sewn up in the form of a bag and tied at the neck, were used by the Hebrews, and still in use, esp. among the ruder peoples.)。 可見把「舊皮袋」翻成「舊瓶」的,全部鬧了大笑話。為什麼舊皮袋不能裝新酒呢?因為舊皮袋用山羊皮光的一面做裏子,用久以後,又乾又脆,若裝了新酒,因新酒所餘,容易發酵,舊皮袋包不住,就撐破了,所以「新約」説:「沒有人把新酒裝在舊皮袋裏」,只有裝在新皮袋裏,酒與皮袋,才都可保全。國民黨主席李登輝是基督教徒,裡應讀過「新約」,但他卻沒注意到「舊皮袋」的正確譯文,而説出「新瓶裝新」的話,這種大笑話,是很令人驚異的;也許李登輝讀的「新約」是英文譯文,但他也沒注意到bottle的正確定義而亂予望文生義、望瓶生義,這種大笑話,也是很令人驚異的。結論是:李登輝雖是基督徒,卻
參考資料