複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

普世歡騰

(聖誕節頌歌)

鎖定
《普世歡騰》(Joy to the World)是一首以撒華滋作詞的聖誕頌歌。所要傳達的信息是歡樂和愛取代了罪與憂愁。這首聖詩被天主教(歌名譯為普天同慶)及新教許多教派所廣泛傳唱。 [1-2] 
中文名
普世歡騰
外文名
Joy to the World
歌曲時長
0時4分01秒
填    詞
以撒華滋
音樂風格
聖誕頌歌
歌曲語言
英語
發行時間
1719年

普世歡騰歌曲歌詞

第一段
普世歡騰,救主下降!
大地接她君王;
惟願眾心預備地方,
諸天萬物歌唱,
諸天萬物歌唱,
諸天,諸天萬物歌唱。
Joy to the world, the Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing
And heaven and nature sing
And heaven, and heaven and nature sing.
第二段
普世歡騰,主治萬方!
民眾首當歌唱;
沃野洪濤,山石平原 ,
響應歌聲嘹亮,
響應歌聲嘹亮,
響應,響應歌聲嘹亮。
Joy to the world, The Saviour reigns
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy
Repeat, repeat the sounding joy.
第三段
罪惡憂愁,不容再長!
世途荊棘消亡;
化詛為恩無遠弗屆,
到處主澤流長,
到處主澤流長,
到處,到處主澤流長。
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.
第四段
主藉真理,恩治萬方,
要使萬邦證明,
上主公義,無限榮光,
主愛奇妙莫名,
主愛奇妙莫名,
主愛,主愛奇妙莫名。
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.

普世歡騰創作背景

伊薩克·沃茨(Isaac Watts) 伊薩克·沃茨(Isaac Watts)
《普世歡騰》(Joy To The World)是伊薩克·沃茨(Isaac Watts)於1719年寫下的聖誕頌歌,原文本有獨立的七個段落,現有的音頻資料是根據原文縮編成曲的。當代流行音樂歌手瑪利亞·凱麗也翻唱過。 [3] 
Joy To The World / Isaac Watts
Joy to the world, the Lord is come! Let earth receive her King
Let every heart prepare Him room. And Heaven and nature sing
And Heaven and nature sing. And Heaven, and Heaven, and nature sing
He rules the world with truth and grace and makes the nations prove
The glories of His righteousness① and wonders of His love
And wonders of His love. And wonders and wonders of His love
Joy to the world, the Saviour reigns. Let Saints their songs employ
While fields and floods, rocks, hills and plains repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy. Repeat, Repeat, the sounding joy
He rules the world with truth and grace and makes the nations prove
The glories of His righteousness and wonders of His love
And wonders of His love. And wonders and wonders of His love
Let every heart prepare Him room. And Heaven and nature sing
And Heaven and nature sing. And Heaven, and Heaven, and nature sing
普世歡騰救主下降大地接她君王
惟願眾心預備地方諸天萬物歌唱
諸天萬物歌唱諸天諸天萬物歌唱
普世歡騰主治萬方民眾都當歌唱
沃野洪濤山石平原響應歌聲嘹亮
響應歌聲嘹亮響應響應歌聲嘹亮
罪惡憂愁不容再長世途荊棘消亡
化詛為恩無遠弗達到處主澤流長
到處主澤流長到處到處主澤流長
主藉真理恩治萬方要使萬邦證明
我主公義無限榮光主愛奇妙莫名
主愛奇妙莫名主愛主愛奇妙莫名 [1] 
①righteousness n. 正當,正義
參考資料