-
晉侯賞從亡者
鎖定
- 作品名稱
- 晉侯賞從亡者
- 創作年代
- 春秋
- 作品出處
- 《左傳》
- 文學體裁
- 文言文
晉侯賞從亡者註釋
介之推:晉文公臣子,曾割自己腿上的肉以食文公。
獻公:重耳之父。
二三子:各位,幾個人。指跟隨文公逃亡的人。子是對人的美稱。
蒙:欺騙。
懟:怨恨。
尤:過失,此處有譴責意。
食:第一個是動詞,第二個是名詞,指俸祿。
文:文飾。
義:動詞,讚美
晉侯賞從亡者譯文
晉文公賞賜跟從他逃亡的人,介之推不談爵祿,爵祿也沒有輪到他。介之推説:“獻公的兒子共九人,現在只有國君在世了。惠公、懷公沒有親人,國內外都厭棄他們。上天沒有斷絕晉國的後嗣,就一定會有君主。主持晉國祭祀的人,不是國君是誰?實在是上天立的他,而那幾個人以為是自己的功勞,不是騙人嗎?盜竊別人的財物,還叫他做小偷,何況竊取上天的功勞當作自己的功勞呢?下面的人讚美他們的罪過,上面的人獎勵他們的欺詐,上下相互欺騙,就難以和他們相處了。”他的母親説:“何不也去請求爵祿?就這樣死了,怨誰?”介之推回答説:“明知是錯誤而效法它,罪過更要加重了。而且我發出過怨言,不吃國君的俸祿。”他的母親説:“也要讓國君知道這件事,怎麼樣?”介之推回答説:“言語,是身上的裝飾品。身子將要隱藏,哪裏還要用言語去裝飾它?這樣做,就是為了顯露自己了。”他的母親説:“能夠像你説的這樣去做嗎?我和你一塊兒隱居。”於是母子倆隱居到死。
晉侯賞從亡者選自
選自《左傳》(僖公二十四年)
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:24次歷史版本
- 最近更新: 任性的安安安安