複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

春天來到了我們的戰場

鎖定
《春天來到了我們的戰場》,又名《夜鶯》 [1]  。阿·法梯揚諾夫作詞,瓦·索洛維約夫·謝多伊作曲。 [2] 
中文名
春天來到了我們的戰場
外文名
Соловьи
填    詞
阿·法梯揚諾夫
譜    曲
瓦·索洛維約夫·謝多伊

春天來到了我們的戰場創作背景

詩人法梯揚諾夫曾作為一名普通的士兵走過漫長的戰爭道路,他回憶道:“戰鬥剛一停息,我們—士兵們—躺在綠色的小樹林裏,拍去身上的灰塵。突然聽到:遠處敵機的轟鳴聲消失之後,夜鶯大聲唱了起來。這一情景我後來寫進了歌詞裏。”
作曲家也回憶道:“法梯揚諾夫參加過解放匈牙利的戰鬥,他是最先攻入布達佩斯的戰士之一,為此得到勳章和假期。他拿來了兩首詩,我一天之內就譜成了兩首歌曲,這就是《夜鶯》和《她什麼也沒説》。”

春天來到了我們的戰場歌曲歌詞

張相影 配歌
夜鶯啊,夜鶯,你不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
(讓他們睡一會兒吧……)
春天已來到了戰場,
戰士們不能入夢鄉,
這不是因為炮聲響,
是因為夜鶯又在唱。
難道你忘了是戰場?
冒失的夜鶯你還唱!
夜鶯啊,夜鶯,你不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
夜鶯它管什麼戰場,
它為它的生活在歌唱。
戰士們想起了家鄉,
家門前碧綠的田園;
有夜鶯整夜在歌唱,
還有人等我們回家鄉。
夜鶯啊,夜鶯,你不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
到明天又要拿起槍,
生活使我們這樣,
離別了妻子和田園,
堅強地走上戰場。
戰鬥裏步步前進,
我們要打回家鄉!
夜鶯啊,夜鶯,不要唱!不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
(讓他們睡一會兒吧……)
夜鶯啊,夜鶯,你不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
(讓他們睡一會兒吧……)
(1944年)
參考資料