複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

日文漢字

鎖定
日文漢字(日文:漢字、真名,羅馬字:Kanji),是書寫日文時所使用的漢字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。但日文中有一部分獨創的漢字,則稱為“日製漢字”或“和制漢字”。
《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,古典日文中的漢字則與繁體漢字無異。二戰後,日文漢字進行了一系列的簡化與合併,現代日文中常用漢字為2136字。
百濟近肖古王時期的學者王仁,傳説日本應神天皇(270-310年在位)在位時他從百濟前往日本,在當地傳播了漢學。按照古代日本史籍,全部用漢字寫成的《日本書紀》的説法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”,應神天皇時代,百濟國派阿直岐到日本,為太子菟道稚郎子的老師,教讀經典;儒學博士王仁帶來《論語》十卷和 《千字文》一卷,是為日本接觸漢字之始。 [1] 
中文名
日文漢字
外文名
日本語の漢字
にほんごのかんじ(假名)
拼    音
rì wén hàn zì
注    音
ㄖˋ ㄨㄣˊ ㄏㄢˋ ㄗˋ [1] 
傳入時間
百濟近肖古王時期
傳入者
佛教僧侶
類    別
文字

日文漢字發展歷史

日本最早詩歌集《萬葉集》中的漢字 日本最早詩歌集《萬葉集》中的漢字
漢字傳入於日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(彌生時代中期後半)。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時製造的直徑為7.4釐米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”;同時還發現了王莽新政時傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨幣。當時的日本並沒有自己的文字,《隋書》中記載倭國“無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。”日方的史料也確認了這一觀點。漢字是隨佛教經朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本。
應神十五年(404年)百濟國(朝鮮半島一國家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文。
日文漢字 日文漢字
應神十六年(公元405年),又派學者王仁來日本,成為太子師傅。 [2]  這説明當時社會上層已注重漢字、漢文的學習。
日文漢字 日文漢字
漢字於公元5世紀隨着一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而大量傳入。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為“漢文”的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閲讀漢字寫成的文章。
日文漢字標註 日文漢字標註
後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裏面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標註漢字的發音,還有漢文裏的日語助詞。
日本東京大學卒業式(畢業典禮) 日本東京大學卒業式(畢業典禮)
隨着日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的詞彙。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。
片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如“煙草”代表“tabako”。

日文漢字發音

大部分日文漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

日文漢字音讀

指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為“吳音”。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的漢字稱為“漢音”;再加上隨佛教與其關聯書籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為“唐音”。

日文漢字訓讀

是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可説是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。
日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如“仮名”(假名)一詞,音讀為“カメイ”(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作“カナ”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。
為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做“讀假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

日文漢字寫法

日文漢字的寫法大部分與中文漢字相同,但是也有字形相異的漢字寫法不同,書寫時得多加註意。特別是日語中簡化的漢字。比如日語中的“角”“澤”。“天”在日語中是上一橫長,下一橫短,等等。

日文漢字和制漢字

日文漢字多數直接借自中文漢字,但也有百餘個漢字系由日人利用中國的漢字六書自創,這些漢字在日本稱為“國字”或“和制漢字”。

日文漢字國訓

部分日文漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為“國訓”:
國訓漢字示例 國訓漢字示例
衝(沖) oki(岸邊,取其“水中”之會意)注意:與漢語中的“衝”寫法有差異。
椿 tsubaki(樹木品種)

日文漢字新舊字體

新舊字形對照表(舉例) 新舊字形對照表(舉例)
部分漢字有“舊字體”和“新字體”之分,類似中文的繁體字和簡體字
新字體:國,舊字體:(國),音讀:kuni
新字體:號,舊字體:(號),音讀:gō
新字體:変,舊字體:(變),音讀:hen, ka(waru)
舊字體在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字體。
日本新字體基本上是通過去掉筆畫的方式,但也有例外增加筆畫的漢字產生。常見的如:
新字體:歩,舊字體:步,音讀:ho,bo
新字體:賓,舊字體:(賓),音讀:hin
非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點而成的“𣥂(Unicode碼位:U+23942)”,新字體就乾脆寫成“少”,消滅了一個不常用的偏旁
還有些新字體成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如
新字體:欠,舊字體:缺,音讀:ketsu(中文[缺][欠]不同字。)
新字體:缶,舊字體:罐,音讀:kan(中文[缶][罐]不同字。)
新字體:死,舊字體:(屍),音讀:shi(中文[屍][死]不同字。[屍體]新字體寫作[死體]。)
新字體:部,舊字體:篰,熟字訓讀:篰屋heya→部屋heya
有些新字體甚至以一個毫無關聯的字來代替。如
新字體:芸,舊字體:(藝),音讀:gē(“芸”音讀為un,訓讀“芸る”本來讀作kusagi ru,和“耗る”同義,是“草(kusa)”和“切る”(ki ru)的合成詞,除草的意思。新字形裏這兩種讀法都廢除了。)

日文漢字日常漢字

介紹烏龍茶的日語文章中有不少漢字 介紹烏龍茶的日語文章中有不少漢字
日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了1850個“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記,或是用同音、同義字代替。於是產生以下情況(變化字用粗體標出):
殘骸殘がい
近→
死→
由於社會上普遍認為“當用漢字”對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945個“常用漢字”,新增少量漢字。並以“目安”為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。
日本的文字簡化改革,最初實際上是脱漢運動,甚至有文字拼音化的計劃。這與韓文漢字處境相同。
2010年日本內閣又公佈了新的常用漢字表,共收漢字2136個。

日文漢字教育漢字

出現在“小學校學習指導要領”的附錄,俗稱“教育漢字”。 經過1968年、1977年和1989年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字和181字。
參考資料