複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

日漢互譯教程

鎖定
《日漢互譯教程》是2006年南開大學出版社出版的書籍。本書主要對漢譯日、日譯漢的原則和要求進行總結整理,主要包括順譯、倒譯、分譯與合譯、意譯、加譯、簡譯、變譯、反譯。
中文名
日漢互譯教程 [1] 
出版社
南開大學出版社
出版時間
2006年7月1日
頁    數
259 頁
開    本
32 開
裝    幀
平裝
ISBN
9787310007721
作    者
高寧、張秀華

目錄

日漢互譯教程內容簡介

《日漢互譯教程》內容簡介:日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個方面,兩者雖有難易之分,但是,又都是學生的必修課程,不能有所偏廢。因此,作者嘗試着把日譯漢、漢譯日以同等比重編入這本教材。雖然在例文的選擇上,日譯漢偏重於文學作品,漢譯日則重於通訊報道體的文章,但是,兩者的地位是平等的,沒有輕重主次之分。

日漢互譯教程目錄

第一版前言
緒論
上編 日譯漢
第一講 順譯——普通詞語的翻譯(一)
第二講 倒譯——特殊詞語的翻譯(一)
第三講 分譯與合譯——特殊詞語的翻譯(二)
第四講 意譯——普通詞語的翻譯(二)
第五講 加譯——數量詞的翻譯
第六講 簡譯——擬聲擬態詞的翻譯
第七講 變譯——同形漢字詞的翻譯
下編 漢譯日
第一講 漢日翻譯總原則
第二講 順譯——常用詞語理解與表達(一)
第三講 倒譯——常用詞語理解與表達(二)
第四講 分譯與合譯——同形漢字詞翻譯(一)
第五講 意譯——同形漢字詞翻譯(二)
第六講 加譯——俗語、流行語的翻譯
第七講 簡譯——成語的翻譯
第八講 變譯——外來語專有名詞的翻譯
第九講 反譯——關聯詞語的翻譯
參考譯文
主要參考文獻
例句、譯文主要來源一覽表
修訂後記 [1] 
參考資料