複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

施氏食獅史

鎖定
《施氏食獅史》是我國著名語言學家、“現代語言學之父”趙元任著作。
作品名稱
《施氏食獅史》
外文名
Story of Stone Grotto Poet Eating Lions [3] 
作    者
趙元任
創作年代
20世紀30年代
作品出處
《語言問題》
文學體裁
文言文
同音文
作品原名
《石室施氏食獅史》
普通話拼音
shī shì shí shī shǐ

施氏食獅史原文

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

施氏食獅史漢語拼音版

《施 (shī) 氏 (shì) 食 (shí) 獅 (shī) 史 (shǐ) 》
石 (shí) 室 (shì) 詩 (shī) 士 (shì) 施 (shī) 氏 (shì),嗜 (shì) 獅 (shī),誓 (shì) 食 (shí) 十 (shí) 獅 (shī)。
施 (shī) 氏 (shì) 時 (shí) 時 (shí) 適 (shì) 市 (shì) 視 (shì) 獅 (shī)。
十 (shí) 時 (shí),適 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 適 (shì) 市 (shì)。
是 (shì) 時 (shí),適 (shì) 施 (shī) 氏 (shì) 適 (shì) 市 (shì)。
施 (shī) 氏 (shì) 視 (shì) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī),恃 (shì) 矢 (shǐ) 勢 (shì),
使 (shǐ) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 逝 (shì) 世 (shì)。
氏 (shì) 拾 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 屍 (shī),適 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。
石 (shí) 室 (shì) 濕 (shī),氏 (shì) 使 (shǐ) 侍 (shì) 拭 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。
石 (shí) 室 (shì) 拭 (shì),氏 (shì) 始 (shǐ) 試 (shì) 食 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 屍 (shī)。
食 (shí) 時 (shí),始 (shǐ) 識 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 屍 (shī),實 (shí) 十 (shí) 石 (shí) 獅 (shī) 屍 (shī)。
試 (shì) 釋 (shì) 是 (shì) 事 (shì)。

施氏食獅史譯文

有一個詩人姓施,住在一個石頭屋子裏,他喜歡吃獅子,發誓要吃掉十頭獅子。這位先生經常去市場尋找獅子。這一天十點鐘的時候正好有十頭大獅子到了市場。這時候他正好也到了市場。於是,這位先生注視着這十頭獅子,憑藉着自己的弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的屍體走回石頭屋子。石頭屋子很潮濕,先生讓僕人擦拭石頭屋子。擦好以後,先生開始嘗試吃這十頭獅子的屍體。當他吃的時候,才識破這十頭獅屍,並非真的獅屍,而是十頭用石頭做的獅子的屍體。先生這才意識到這就是事情的真相。(我)嘗試解釋這件事情。

施氏食獅史漢語吳方言

(分清濁,分舒入)
《施(syu)氏(zyu)食(zeq)獅(sy)史(sy)》
石(zaq)室(seq)詩(sy)士(zy)施(syu)氏(zyu),嗜(zyu)獅(sy),誓(seq)食(zeq)十(zeq)獅(sy)。
施(syu)氏(zyuì)時(zy)時(zy)適(seq)市(zy)視(zyu)獅(sy)。
十(zeq)時(zy),適(seq)十(zeq)獅(sy)適(seq)市(zy)。
是(zy)時(zy),適(seqì)施(syu)氏(zyu)適(seq)市(zy)。
施(syu)氏(zyu)視(zyu)是(zy)十(zeq)獅(sy),恃(zyu)矢(syu)勢(syu),
使(sy)是(zy)十(zeq)獅(sy)逝(zyu)世(syu)。
氏(zyu)拾(seq)是(zy)十(zeq)獅(sy)屍(syu),適(seq)石(zeq)室(seq)。
石(zaq)室(seq)濕(seq),氏(zyu)使(sy)侍(zy)拭(seq)石(zaq)室(seq)。
石(zaq)室(seq)拭(seq),氏(zyu)始(syu)試(syu)食(zeq)是(zy)十(zeq)獅(sy)。
食(zeq)時(zy),始(syu)識(zeq)是(zy)十(zeq)獅(sy)屍(sy),實(zeq)十(zeq)石(zaq)獅(sy)屍(syu)。
試(syu)釋(seq)是(zy)事(zy)

施氏食獅史評價

施氏食獅史誤解

一般認為,包括一些學者在內,認為趙元任是希望用這個例子來證明漢字拼音化帶來的荒謬。其實,正好相反,“一般認為”的觀點違背了趙元任本來的意思,或也是可以説作者找了一個非常失敗的例子。
趙元任在敍述了這個例子和包括《季姬擊雞記》等3個自己創造的例子以後説的話:“這些當然是極端的例子……如果你要是寫語言,當然不會有問題。因為你寫的要是不夠清楚(假定你把語言裏的聲音全寫出來而仍舊不夠清楚),那你本來話就沒有説清楚。不久以前,《今日世界》(第168期)刊登了一段我的談話,大部分都刊登得對,就是最後幾句話,説到我説關於羅馬字拼音文字的用處是很有限制的,那大概是訪問的時候,時間匆促了,沒有弄清楚,結果刊登出來的那個説法,跟我的意見剛好相反……在多數文字用處的場合……我覺得現在就可以用國語羅馬字拼音文字……我們有一套向來沿用的公式,我們還沒有制定出新公式來,還沒有人想到有這個必要,給他制定成現代化的一種語言,能夠説了就可以聽得懂的……心理上還沒有進展到相當的程度,完全不是文字學的技術上的問題。”可見,趙元任的意思很容易被大家誤解和歪曲,而且幾乎是從當年的記者開始,就想當然地把自己的觀點強加給趙元任,把他本來的意思完全顛倒了。如果我們不贊同趙元任的觀點也可以,但是不應該通過歪曲或者誤傳他的觀點來支撐自己的觀點。

施氏食獅史創作目的

趙元任是漢字拼音化的支持者。《施氏食獅史》限制性地使用一組同音異形的漢字來行文,屬於文言文而不是白話文,趙元任用這種在現實口語中根本不會出現的情況,來反面證明漢字拼音化的可能性。 [1] 
其實,趙元任的意思,是在分析漢字聲調和意義的關係,並用這種根本不能,或很難發生的“極端”文字從反面來説明使用“羅馬字母拼音”的必要和可能。 [2] 

施氏食獅史難懂原因

趙元任創造的這些同音文屬於文言文,文言文記錄的是先秦時期的口語。如果在先秦時期的人們用口語表達這些同音文,當時的人們能夠聽得懂。
至於為什麼能夠看得懂,是因為具有文言文功底,不具有文言文功底的人,照樣很難看明白原文的意思,比如“適”、“是時”、“視”很多詞不屬於現代漢語系統。
漢字拼音化,指的是記錄現代標準漢語(即普通話)的文字拼音化,拼音化的漢字直接還原口語面貌,能聽懂就能看懂。比如《漢語拼音方案》的功能之一是拼寫普通話,所以看用漢語拼音轉寫的《施氏食獅史》的普通話譯文沒一點問題。

施氏食獅史文章演變

1980年代後期,一本王碼電腦打字教本曾收錄有趙先生的《施氏食獅史》全文供打字練習。顯然,採用王碼向電腦輸入中文,比用拼音輸入方便。但是趙文僅是一個特例,無論在語言學還是電腦輸入法方面,都是一個特例。

施氏食獅史相似文章

施氏食獅史現代演繹

繪本封面 繪本封面
目前有大屋創意工場創作的《施氏食獅史》兒童繪本以及動畫作品面世。
趙元任先生的《施氏食獅史》兒童繪本以文言和白話的語言表達形式,配有中國水墨畫的畫風,講述了詩人施氏用弓箭獵捕了十頭石獅子寓言故事。讀起來就像一個文字遊戲,聽起來很有意思。白話文重新演繹後,增加了更多童趣,趙先生曾把漢字中同音多意的特點,比喻為承載冰激淋的蛋筒,每一個蛋筒上都有可能放上多種不同味道的冰激凌,就如同每一個同音字必須要由聲調來區分一樣。
《施氏食獅史》的水墨畫以強大的視覺力培養孩子的審美能力,從而更有利於培養孩子的多元智能。帶着孩子欣賞中國的水墨畫,培養藝術感知力,建構精神世界,促進孩子在閲讀中獲得心智化發展。
《施氏食獅史》,這是一本充滿了童趣和創意的繪本。
《施氏食獅史》繪本節選圖片 《施氏食獅史》繪本節選圖片
《施氏食獅史》繪本節選圖片 《施氏食獅史》繪本節選圖片
參考資料